Glossary entry

French term or phrase:

les fêtes de fin d\'année

German translation:

Weihnachtszeit

Added to glossary by Dorothée Engel
Nov 26, 2010 15:21
13 yrs ago
French term

les fêtes de fin d'année

French to German Marketing Food & Drink general/appearing in Food & Dairy contexts
Ich sortiere diese Frage mal unter Food & Dairy ein, weil sie mir am häufigsten in Pralinenwerbung, Supermarkt-Newslettern und dergleichen begegnet. Auch wenn ich mich bislang gut herausgewunden habe, würde ich doch mal gern die Meinung anderer Übersetzer dazu hören. Nehmen wir den häufigen Einleitungssatz "Les fêtes de fin d'année s'annoncent/approchent à grand pas". Welches ist eurem Empfinden nach die beste Lösung, wenn man mit "xxx sind nicht mehr lange hin/nähern sich mit großen Schritten" arbeiten wollte? Was findet ihr passender: "Das Jahre nähert sich seinem Ende und die Festtage stehen vor der Tür" oder nur "Die Festtage stehen (wieder einmal) vor der Tür"?
"Die Jahreswende", wie LEO meint, trifft es m. E. nicht so richtig, und "Feiern zur Jahreswende" (generell für "les fêtes de fin d'année" in jeglichem Kontext) schränkt es zu sehr auf *Ende* Dezember ein, "Denken auch Sie schon an/über Weihnachten und Silvester (nach)?" lässt das Nikolausfest außen vor. Denkt ein Muttersprachler, wenn er diesen Ausdruck hört, auch an das Nikolausfest oder ist das Bild, das man bei diesem Begriff vor Augen hat, eher undefiniert? Für die Schokoladenindustrie gehört es im Prinzip ja zur Saison der "fêtes de fin d'année". Klar kommt es auf den Kontext an, aber seid ruhig kreativ und schlagt ein paar frz. Ausgangssätze mit jeweiliger dt. Übersetzung vor. Danke vielmals; eine Diskussion hierzu juckt mich jedes Jahr ;-)
Change log

Nov 26, 2010 17:47: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Marketing" to "Food & Drink"

Discussion

belitrix Nov 27, 2010:
Habe mir gerade Wiebkes Link nochmals angeschaut - ist offensichtlich schon ein Dilemma, dass die Franz - noch feiern, wenn wir D schon lange schon wieder in den schnöden Neuanfang starten - und wir in Hessen noch schlechter als in den meisten - vor allem südlichen Bundesländern - die den 6. Dreikönigstag noch mitnehmen. In Hessen ist Basta mit lustig ab Neujahr.
Trotzdem ist schon wichtig - so denke ich - dass es für uns keine Einheitlichkeit der Feiertage zum Jahresende gibt -
eher Weihnachten und Neujahr steht vor der Tür - wenn's ganz unemotional und neutral ausgedrückt sein sollte - aber ich kann mir keine werbetechnische Struktur vorstellen, wo sowas passen könnte.
belitrix Nov 26, 2010:
Pralinen und Schokolade an Sylvester???? Werbetechnisch ist hier sicherlich ein riesen Graben zwischen den "Events".

Lebkuchen, Kerzen und Süßigkeiten (evtl auch Plätzchen backen) gehören in die Vorweihnachtszeit. Dieser Begriff ist wichtig, denke ich (nicht für mich ;- - sondern werbetechnisch gedacht).
Und die Fêtes de fin d'année hören in D schon mit Weihnachten auf.
Neujahr ist schon das neue Jahr und der Sylvester-Blues - na ja - ist doch nix zum Feiern - oder ;-(
Schtroumpf Nov 26, 2010:
Glossar In etwa dieselbe Diskussion (Schokolade...) lief schon im August: http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/cooking_culinary/...
franglish Nov 26, 2010:
auch möglich, Die Dezember Festtage stehen (wieder) vor der Tür.
Also von Sankt Nikolaus bis Silvester inklusive.
Sabina Tringali Nov 26, 2010:
in Frankreich denkt man bei diesem Ausdruck nicht ans Nikolausfest. St. Nikolaus wird hier gar nicht gefeiert, ausser in einigen (nord-)östlichen Regionen. Mit ""fêtes de fin d'année" sind eher die Weihnachtstage und Silvester gemeint. Während dieser ganzen Zeit wird jedenfalls immer fein und ausgiebig gegessen, und Pralinen und Schokolade runden das Ganze ab :-)

Proposed translations

+4
15 mins
Selected

Weihnachtszeit

Ist m.E. das Allgemeinste, was mir geläufig ist. Ich persönlich würde notfalls auch die Adventszeit mir hineinrechnen. Nikolaus halte ich übrigens für weniger relevant, ist auch kein "Fest" in dem Sinne.

Vielleicht sogar: Die Advents- und Weihnachtszeit steht vor der Tür.

"Die Feiertage stehen vor der Tür" geht auch. Aber das beziehe ich explizit auf Heiligabend + die 2 Weihnachtstage.

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2010-11-26 15:38:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ansonsten auch: Weihnachten und Silvester ...
Peer comment(s):

agree Claire Bourneton-Gerlach
8 mins
agree Martina Simon
12 mins
agree belitrix : Ja: Die Advents- und Weihnachtszeit steht vor der Tür. - Nicht: Sylvester - denke ich.
8 hrs
agree Geneviève von Levetzow
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Verblüffend einfach und ohne Nikolaus oder die sich in französischsprachigen oder deutschen Landstrichen potenziell anschließenden Feiertage auszuschließen - gefällt mir! Danke auch allen anderen für ihre wertvolle Mitarbeit."
2 days 16 hrs

"Die schönste Zeit des Jahres" (steht vor der Tür)...

Vielleicht etwas frei und allgemein, aber diese Wendung ist mir ziemlich geläufig aus Werbung und Presse. Ich denke, die meisten Deutschen sind sich darüber einig, dass damit die Weihnachtszeit gemeint ist, und nicht die langen Sommernächte im Juni, vor allem, wenn man im November davon spricht. Silvester und Neujahr gehören für mich mit zu der Weihnachtszeit.
Mit Formulierungen wie "Feiertage zur Jahreswende" wäre ich vorsichtig, weil das für mich schon ein bisschen nach "DDR-Jargon" klingt, "Jahresabschlussfigur "usw. Damit hat ja "les fêtes de fin d'année" nun gar nichts zu tun, trotz laicité...
Something went wrong...
+1
5 mins

Feiertage zum Jahresende

...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2010-11-29 11:13:10 GMT)
--------------------------------------------------

"Weihnachtszeit" wäre nicht zu einschränkend, dieser Ausdruck ist nur weniger laizistisch als mein Vorschlag.
Note from asker:
Hm. Immerhin 13.300 Google-Einträge. Würde man in Ostbelgien so schreiben (ohne es übersetzt zu haben)? (Ich übersetze oft für Ostbelgien.) Andererseite sollte es für belgische Pralinen, die in alle (deutschsprachige) Welt exportiert (und in Belgien ganz sicher auch an Silvester geschenkt und gegessen) werden, neutral sein. Fändest du Weihnachtszeit denn für die (ost)belgische Denkweise zu einschränkend?
Peer comment(s):

agree Renate Radziwill-Rall : alle Jahre wieder
6 mins
Besten Dank und schönes Wochenende!
neutral belitrix : Nein, denke ich. Es ist ein globaler Ansatz, der nicht ins Deutsche "Hier" passt. So würde ich das nie sagen. Ganz extrem klingt es für mich nach Beerdigung. Nimm's mir bitte nicht übel!
8 hrs
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

Ich denke, wir sollten hier Neujahr abspalten.

Les fêtes de fin d'année

Und das für uns Deutsche? Das sind sicherlich die Adventszeit mit den Kerzen den Lebkuchen und der Martinsumzug mit Laternen (Laternenbasteln für Kinder und Eltern im Kindergarten und Grundschulalter), das Nikololausfest am 5. bzw. 6. Dez. mit Stiefeln vor der Tür und den Adventskerzen auf dem obligatorischen Adventskranz. Und derzeit die Weihnachtsmärkte.

Und danach geht es bei uns sprunghaft auf Neujahr zu (natürlich nach den überfüllten Kaufhäusern zwischen den Jahren um die unliebsamen oder fehlerhaften Geschenke zurückzugeben / umzutauschen).

Und hier sieht die Feierlaune ungleich weniger emotional beschaulich aus.

Aber das alles ist Dir sicherlich auch geläufig.

Jetzt mal konkret.

Ich denke, dass kaum ein Deutscher bei den "Fêtes de fin d'année" schon an Neujahr und Sylvester denkt.

Es geht hier um die beschauliche Adventszeit und die Vorweihnachtszeit und in extremis an das Weihnachtsfest, das hier im Mittelpunkt des deutschen Denkens steht. Und vor allem, wenn es - wie ich in Deinem Fall interpretiere - um die Schokoladenindustrie geht - das hat mit Neujahr nun gar nix zu tun.


Die globalen "Seasons Greetings" sind sicherlich eine übersetzerische Herausforderung.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search