Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Doesn’t do
Hungarian translation:
nem illik
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-27 11:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 24, 2010 11:24
13 yrs ago
English term
Doesn’t do
English to Hungarian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Doesn’t do to keep a bride waiting.
Egy parbeszedben hangzik el.
Egy parbeszedben hangzik el.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +6 | nem illik | János Untener |
5 +4 | nem ildomos / nem tanácsos / nem bölcs dolog | Ildiko Santana |
3 +1 | nem okos dolog | József Lázár |
4 | melléfogás (vmit tenni) | Peter Boskovitz |
References
ildom(os) | Klára Kalamár |
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
nem illik
-
Peer comment(s):
agree |
Sonia Soros
1 min
|
agree |
Péter Tófalvi
3 mins
|
neutral |
Peter Boskovitz
: Melléfogás. // Elrugaszkodik az eredetitől. Akkor már „Nem veszi ki jól magát...”
8 mins
|
nem illik megváratni a menyasszonyt, szerintem ez illik a kontextusba
|
|
agree |
Orsolya Mance
: ez egy másik formája az "it won't do" kifejezésnek, ami azt jelenti, hogy vmi elfogadhatatlan
13 mins
|
agree |
Katarina Peters
1 hr
|
agree |
valderby
1 hr
|
disagree |
Ildiko Santana
: Szerintem nem ezt jelenti, hanem azt, hogy nem ildomos (nem bölcs dolog, nem tanácsos). Illik (illendő) és ildomos nem ugyanaz.
4 hrs
|
agree |
Klára Kalamár
5 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins
nem okos dolog
http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php?L=ENG:HUN:EngHunDict...
--------------------------------------------------
Note added at 19 perc (2010-11-24 11:44:00 GMT)
--------------------------------------------------
itt is így szerepel.
http://www.eudict.com/?lang=enghun&word=it doesn`t%20do%20to%20do%20sg
és itt is:
http://angolmagyar.dicfor.com/hun/do it/both/any/0/1
és itt is:
http://mek.niif.hu/00000/00076/html/hun-eng/n.htm
és itt is:
http://www.englishforums.com/English/ItDoesntDoToLet/crkhq/p...
ettől persze lehet még hibás. :)
--------------------------------------------------
Note added at 19 perc (2010-11-24 11:44:00 GMT)
--------------------------------------------------
itt is így szerepel.
http://www.eudict.com/?lang=enghun&word=it doesn`t%20do%20to%20do%20sg
és itt is:
http://angolmagyar.dicfor.com/hun/do it/both/any/0/1
és itt is:
http://mek.niif.hu/00000/00076/html/hun-eng/n.htm
és itt is:
http://www.englishforums.com/English/ItDoesntDoToLet/crkhq/p...
ettől persze lehet még hibás. :)
Peer comment(s):
neutral |
Sonia Soros
: nem ezt jelenti // pontosabban: itt nem jelenti ezt
4 mins
|
neutral |
Peter Boskovitz
: Ezt jelenti, de ez egy kicsit túl köznyelvi az eredetihez képest. Akkor már „botorság”. És itt is: http://szotar.sztaki.hu
16 mins
|
neutral |
Ildiko Santana
: Igen, ez az értelme, de szerintem szebben is ki tudjuk fejezni (lásd javaslataimat).
5 hrs
|
agree |
Klára Kalamár
5 hrs
|
8 mins
melléfogás (vmit tenni)
It does not do to dwell on dreams and forget to live.
It does not do to leave a live dragon out of your calculations, if you live near him.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-11-24 11:58:29 GMT)
--------------------------------------------------
Halál pontosan azt jeleni az eredeti, hogy „do” = (itt) „a célnak megfelelő, a tőle elvárható hatást kifejti egy (itt) cselekedet”. Ez elméletileg nem pontosan azt jelenti, hogy a cselekvő nem elég okos, mindössze annyit, hogy most ezzel melléfogott.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-11-24 12:01:06 GMT)
--------------------------------------------------
„Rosszul fog elsülni (sülhet el), ha ...” ez a pontos kifejezés.
It does not do to leave a live dragon out of your calculations, if you live near him.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-11-24 11:58:29 GMT)
--------------------------------------------------
Halál pontosan azt jeleni az eredeti, hogy „do” = (itt) „a célnak megfelelő, a tőle elvárható hatást kifejti egy (itt) cselekedet”. Ez elméletileg nem pontosan azt jelenti, hogy a cselekvő nem elég okos, mindössze annyit, hogy most ezzel melléfogott.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-11-24 12:01:06 GMT)
--------------------------------------------------
„Rosszul fog elsülni (sülhet el), ha ...” ez a pontos kifejezés.
Peer comment(s):
neutral |
Sonia Soros
: szerintem a példamondatok nem igazán relevánsak
7 mins
|
Ezeket találtam. A felső valami híres idézet... Magától Dumbledore professzortól :D
|
+4
5 hrs
nem ildomos / nem tanácsos / nem bölcs dolog
'It doesn't do' or 'It won't do' (somewhat old-fashioned) phrases mean that it isn't acceptable or isn't advisable. In other words, not a good strategy, not a good policy. Magyarul szerintem a 'nem tanácsos' vagy 'nem ildomos', esetleg 'nem bölcs dolog' illik ide leginkább. Az "ildomos" régi szavunk csak hangzásban emlékeztet az "illik" szóra, de jelentése okos, ügyes (ellentéte a ma már alig használt "ildomtalan"). "Nem ildomos megvárakoztatni a menyasszonyt".
Példák a használatra:
"When drawing Mr Blair and Mr Obama I found I was pulling my punches because I preferred to attack their opponents. They’d look good by comparison – and it doesn’t do to make any politician look good." (cartoonist)
"It doesn't do to dwell on dreams and forget to live." (JK Rowling)
"It doesn't do to let the servants be too familiar with you."
"In a relationship, it doesn't do to always carry a hint of distrust about your partner."
"It doesn't do to simply let all those users submit their messages to your MTA systems without any authentication."
"It doesn't do to have a horse play a game when you're trying to be serious."
Példák a használatra:
"When drawing Mr Blair and Mr Obama I found I was pulling my punches because I preferred to attack their opponents. They’d look good by comparison – and it doesn’t do to make any politician look good." (cartoonist)
"It doesn't do to dwell on dreams and forget to live." (JK Rowling)
"It doesn't do to let the servants be too familiar with you."
"In a relationship, it doesn't do to always carry a hint of distrust about your partner."
"It doesn't do to simply let all those users submit their messages to your MTA systems without any authentication."
"It doesn't do to have a horse play a game when you're trying to be serious."
Peer comment(s):
agree |
Klára Kalamár
1 hr
|
Köszönöm
|
|
agree |
Judith Kiraly
5 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
hollowman2
1 day 5 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
Molnár Zita
1 day 17 hrs
|
Köszönöm
|
Reference comments
6 hrs
Reference:
ildom(os)
Eredetileg okost, ésszerűt jelentett; később, bizonyára az illedelmes hatására, ennek a jelentését vette fel: illendő, tisztességes, a helyzethez vagy alkalomhoz illő. (Nem ildomos a nőket korukról kérdezni.)
Az ildom nyelvújításkori elvonás; eredetileg az is őrizte az 'ésszerűség' jelentést:
"Ha célra küzdvén, nagy, nemes, dicsőre,
Így összehat kezünk, szívünk, agyunk,
Vezérszó: ildom, a zászlón előre!"
(Arany: Széchenyi emlékezete)
http://www.netlexikon.hu/yrk/Regryzrmb/1537
ildom: magyar nyelvújítási szó a német Klugheit-re, Széchenyi kedvelte.
Klugheit (főnév) - okosság (http://hu.wiktionary.org/wiki/Klugheit)
Az ildom nyelvújításkori elvonás; eredetileg az is őrizte az 'ésszerűség' jelentést:
"Ha célra küzdvén, nagy, nemes, dicsőre,
Így összehat kezünk, szívünk, agyunk,
Vezérszó: ildom, a zászlón előre!"
(Arany: Széchenyi emlékezete)
http://www.netlexikon.hu/yrk/Regryzrmb/1537
ildom: magyar nyelvújítási szó a német Klugheit-re, Széchenyi kedvelte.
Klugheit (főnév) - okosság (http://hu.wiktionary.org/wiki/Klugheit)
Discussion
ildom: 1. (rég) illem 2. (elav) okosság
ildomos: 1. (vál) illendő 2. (rég) okos [tör szóból]
ildomtalan (ritk): (vál) nem illendő
Szinoníma szótár:
illendő - elvárható, ildomos, udvarias, kívánatos... stb.
Ezek után nyugodtan kötöm a kiskutyát a póznához, hogy szinonímák.
A szövegtől függ, a történettől, hogy melyik változat illik ide leginkább.
Élő beszédben a hangsúlytól is függ, hogy mosolygós "ejnye-ejnye" - de megbocsátható, vagy szigorú: "nagy baklövés!" az értelme.