Glossary entry

español term or phrase:

teta

inglés translation:

breast

Added to glossary by Rafael Molina Pulgar
Nov 22, 2010 21:38
13 yrs ago
2 viewers *
español term

Teta

español al inglés Arte/Literatura Varios children stories
Cuando saliste de mi barriga, lo primero que hiciste fue buscar mi "teta".

Ok here it is I've used: Bosom. This is for a story. The context is a mother who is talking to her baby boy or girl. She is breastfeeding him/her.

Now would you keep tummy or would you use another more endearing word?

Suggestions accepted!
Proposed translations (inglés)
4 +3 breast
5 boob / tit
Change log

Nov 24, 2010 13:31: Rafael Molina Pulgar Created KOG entry

Discussion

neilmac Nov 23, 2010:
I sort of agree with TC - tit is a bit more "chavvy" (I'm assuming you're from UK and understand the term). I'd use "breast" as the least likely to offend, and IMO bosom is a slightly higher. more literary register. It really depends on the whole work you're translating.
patrick32 (asker) Nov 23, 2010:
It's got nothing to do about social level of the mother. It's simple mother baby talk full of tenderness, love crudeness, simplicity etc.
I'm inclined on using bosom it sounds sweeter to me, but if you think breast is better then unless you have other suggestions I'll probably use it!
neilmac Nov 23, 2010:
Is your query about "barriga" or "teta"? I'd keep "tummy" for the former and breast/bosm for the latter.

Proposed translations

+3
16 minutos
Selected

breast

sueerte.
Peer comment(s):

agree Elizabeth Joy Pitt de Morales
1 hora
Gracias, Elizabeth.
agree María Eugenia Wachtendorff
9 horas
Gracias, María Eugenia.
agree Catherine Gilsenan
12 horas
Gracias, Catherine.
agree neilmac : Like Baby Bear's porridge, this answer is just right!
14 horas
Gracias, Neil.
disagree traductorchile : If you try to whitewash the authors crude language you change the meaning of the text. Obviously the woman isn't of the "high society" and one should keep it like that.
16 horas
I totally agree with neilmac. Teta is not crude in Spanish and register is always related to use.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Much appreciated everyone!"
1 hora

boob / tit

Teta would be a way of saying breast in Spanish slang, so I am not sure what the rest of the document sounds like, but if the type of language in the source text is mostly slang, I would probably go with boob or tit instead of breast...
I hope it helps!!
Peer comment(s):

disagree Catherine Gilsenan : Not really appropriate for children. More adult-speak.
11 horas
neutral neilmac : "Teta" is not necessarily slang. It means teat or breast. Best stick to the latter IMO :)
12 horas
agree traductorchile : I would keep it as tit, even if the reader was a child I doubt he/she might be embarrased by words like tit or womb.
15 horas
thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search