Nov 22, 2010 15:43
13 yrs ago
English term

God bless America

English to Latin Art/Literary Poetry & Literature language
could you please provide me with the translation of "God bless america" as well as the phonitic writing of it in latin letters.
thank you

Proposed translations

-1
25 days

Utinam Deus beet Americam/Utinam Deus fortunet Americam

The subjunctives 'beet' and 'fortunet' are hortatory. 'Ut' may be used instead of 'utinam' in poetry.

--------------------------------------------------
Note added at 25 days (2010-12-18 06:40:38 GMT)
--------------------------------------------------

The approximate pronunciation of these sentences, using the Restored pronunciation, is OO-tih-nahm DEH-oos BEH-eht ah-MEH-rih-kahm and OO-tih-nahm DEH-oos fawr-TOO-neht ah-MEH-rih-kahm resoectively. The Ecclesiastical pronunciations would be OO-tee-nahm DAY-oos BAY-eht ah-MAY-ree-kahm and OO-tee-nahm DAY-oos fawr-TOO-neht ah-MAY-ree-kahm respectively.
Peer comment(s):

disagree Luis Antonio de Larrauri : 'Bear' is rather 'make happy' or 'enrich'. Fortunare? good approach from classical Latin, but not so accurate as 'bened.' Besides, your choice of words force you to complicate syntax needlessly: is much more straightforward 'Deus benedicat...
2 days 3 hrs
'Beare' does mean 'make happy' but it also means 'bless'. It means 'enrich' only when used with an instrumental ablative. I prefer to "complicate syntax needlessly" than to use a rare construction. And optative subjvs. without 'utinam' are very rare
Something went wrong...
-1
17 hrs

Deus benedicat Americam

This is build following the structure of phrases such as:

Benedicat nos Deus
Deus benedicat te: (God bless you)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-11-23 11:33:20 GMT)
--------------------------------------------------

This could be the pronuntiation:
Deh-oos beh-neh-dee-kaht Ah-meh-ree-kahm

--------------------------------------------------
Note added at 27 days (2010-12-20 09:58:50 GMT)
--------------------------------------------------

Here there is an identical question that was previously asked. The only difference is that they chose imperative instead of subjunctive for the translation:

http://www.proz.com/kudoz/109023
Peer comment(s):

disagree Joseph Brazauskas : 'Benedicere' means 'to speak well of, to praise', not 'to bless' in classical Latin./The asker wanted a translation of 'God bless America', not 'God speak well of America' or 'God praise America'. In the Vulgate 'benedico' renders Hebrew 'praise, adore'.
24 days
Since we are talking of one God, it makes more sense to use the Christian time-honored Latin word 'benedicere', which in addition is closer to the actual sense of bless.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search