Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
wie die gesamte lichte Öffnungsbreite
Romanian translation:
mai mult decât lăţimea liberă de deschidere
Added to glossary by
Veronica Svanström
Nov 22, 2010 08:55
13 yrs ago
German term
wie die gesamte lichte Öffnungsbreite
German to Romanian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
usi de garaj
Contextul este:
Betrifft nur Schiebetor: Das Tor darf nicht weiter aufgefahren werden, wie die gesamte lichte Öffnungsbreite, da ansonsten die Schienenstopper beschädigt werden können.
Iar intrebarea este: care este legatura dintre primele 2 parti ale frazei, cum se traduce WIE in acest caz: Das Tor darf nicht weiter aufgefahren werden, WIE die gesamte lichte Öffnungsbreite.
Multumesc anticipat!!!
Betrifft nur Schiebetor: Das Tor darf nicht weiter aufgefahren werden, wie die gesamte lichte Öffnungsbreite, da ansonsten die Schienenstopper beschädigt werden können.
Iar intrebarea este: care este legatura dintre primele 2 parti ale frazei, cum se traduce WIE in acest caz: Das Tor darf nicht weiter aufgefahren werden, WIE die gesamte lichte Öffnungsbreite.
Multumesc anticipat!!!
Proposed translations
(Romanian)
4 +5 | mai mult decât lăţimea liberă de deschidere | Anca Buzatu |
Proposed translations
+5
23 hrs
Selected
mai mult decât lăţimea liberă de deschidere
mai mult decât întreaga lăţime liberă de deschidere
Practic... uşa glisantă nu trebuie deschisă mai mult decât permite lăţimea de deschidere
Gramatical vorbind propoziţia este falsă, în loc de "wie", corect este "als".
--------------------------------------------------
Note added at 1 zi0 minut (2010-11-23 08:56:16 GMT)
--------------------------------------------------
O mică completare, culisarea trebuie să se facă în perimetrul de deschidere al uşii/porţii pentru a se evita deteriorarea opritorului sau opritoarelor superioare şi inferioare. Aşa înţeleg eu propoziţia.
Practic... uşa glisantă nu trebuie deschisă mai mult decât permite lăţimea de deschidere
Gramatical vorbind propoziţia este falsă, în loc de "wie", corect este "als".
--------------------------------------------------
Note added at 1 zi0 minut (2010-11-23 08:56:16 GMT)
--------------------------------------------------
O mică completare, culisarea trebuie să se facă în perimetrul de deschidere al uşii/porţii pentru a se evita deteriorarea opritorului sau opritoarelor superioare şi inferioare. Aşa înţeleg eu propoziţia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merc frumos, Anca! Mi s-a parut mie ca originalul e, de fapt, o traducere din alta limba. Si, pana la final, nu m-am inselat.
Asta era intelesul corect al frazei.
Thanks once again ;)!
Veronica"
Something went wrong...