Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Quick Wrap Royal
Hungarian translation:
\"Royal\" tépőzáras ínvédő (lábvédő)
Added to glossary by
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
Nov 18, 2010 13:05
13 yrs ago
English term
Quick Wrap Royal
English to Hungarian
Other
Other
még mindig ló :-)
Proposed translations
(Hungarian)
4 +2 | "Royal" tépőzáras ínvédő | Ildiko Santana |
4 +2 | keringésserkentő bandázs - royal | Katalin Szilárd |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
"Royal" tépőzáras ínvédő
Szerintem a "quick wrap" attól gyors, hogy tépőzáras, ahogy a linken is áll: "The leg wraps velcro..." Ha a lovasboltoknál körülnézel, számos ilyet találsz. Az ín-bokavédő is gyakran előfordul. A "royal" fantázianév, csakúgy, mint pl. a "Kentaur tépőzáras ínvédő" esetén. A megadott linken ínvédő látható, de létezik quick wrap bell boots is, ami tépőzáras pataharang. A lényeg: provide the ultimate in hoof and soft tissue protection for performance horses.
Tépőzáras ínvédő /lábszárvédő/ (quick wraps) képe:
http://www.backontrack.com/uk/products/horse/quick-wraps
Tépőzáras pataharang (quick warp bell boots) képe:
http://www.smartpakequine.com/productclass.aspx?productClass...
Magyar oldalak:
http://ingatlan.vatera.hu/br_fekete_tepozaras_hasznalt_inved...
http://www.lovasvilag.hu/index.php?option=com_vs&controller=...
http://www.smartpakequine.com/productclass.aspx?productClass...
Tépőzáras ínvédő /lábszárvédő/ (quick wraps) képe:
http://www.backontrack.com/uk/products/horse/quick-wraps
Tépőzáras pataharang (quick warp bell boots) képe:
http://www.smartpakequine.com/productclass.aspx?productClass...
Magyar oldalak:
http://ingatlan.vatera.hu/br_fekete_tepozaras_hasznalt_inved...
http://www.lovasvilag.hu/index.php?option=com_vs&controller=...
http://www.smartpakequine.com/productclass.aspx?productClass...
Peer comment(s):
agree |
Kata Koncz
: Igen, vagy tépőzáras lábvédőt írnék, a quick wrap bell boots is valóban tépőzáras pataharang
3 days 2 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
10 days
|
Köszönöm
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nagyon köszönöm, Ildikó, sok üdv :-)"
+2
21 mins
keringésserkentő bandázs - royal
Szerintem ennek nincs magyarul pontos neve.
Viszont angolul egyértelműen megadja mire való:
http://www.backontrack.com/uk/products/horse/quick-wraps
"The leg wraps velcro are used in order to increase circulation in the legs in order to avoid swelling, reduce inflammations, speed up the healing process as well as a preventative measure against injury and inflammation."
Magyarul a keringést serkenti. A wraps szerintem a körbetekerhetőségére utal, magyarul bandázs. A royal meg a típusa. Van classic és royal. Én ezeket nem fordítanám
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-11-18 13:30:48 GMT)
--------------------------------------------------
Fáslit is szoktak írni.
Tehát a javaslatom:
vagy
keringésserkentő bandázs - royal
vagy
keringésserkentő fásli - royal
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-18 14:22:25 GMT)
--------------------------------------------------
Meg van a pontos magyar neve! :)
Ez a végső javaslatom:
GYORSFÁSLI :)
http://kovacslovas.hu/index.php?name=aru&csopid=13
http://www.painthorsestore.com/phstore?page=shop.browse&cate...
Gyors fásli, kötések helyett.
http://www.lovasplaza.hu/267-faslik/
Viszont angolul egyértelműen megadja mire való:
http://www.backontrack.com/uk/products/horse/quick-wraps
"The leg wraps velcro are used in order to increase circulation in the legs in order to avoid swelling, reduce inflammations, speed up the healing process as well as a preventative measure against injury and inflammation."
Magyarul a keringést serkenti. A wraps szerintem a körbetekerhetőségére utal, magyarul bandázs. A royal meg a típusa. Van classic és royal. Én ezeket nem fordítanám
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-11-18 13:30:48 GMT)
--------------------------------------------------
Fáslit is szoktak írni.
Tehát a javaslatom:
vagy
keringésserkentő bandázs - royal
vagy
keringésserkentő fásli - royal
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-18 14:22:25 GMT)
--------------------------------------------------
Meg van a pontos magyar neve! :)
Ez a végső javaslatom:
GYORSFÁSLI :)
http://kovacslovas.hu/index.php?name=aru&csopid=13
http://www.painthorsestore.com/phstore?page=shop.browse&cate...
Gyors fásli, kötések helyett.
http://www.lovasplaza.hu/267-faslik/
Peer comment(s):
agree |
Balázs Sudár
: Az utolsó szerintem jó.
1 hr
|
Köszönöm! Igen, szerintem is gyorsfásli.
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
2 days 4 hrs
|
Köszönöm!
|
|
neutral |
Kata Koncz
: Ebben nem vagyok biztos. A képen nem fásli van, de az is tény, hogy funkcióját tekintve egy lábvédőt is nevezhetnek gyorsfáslinak.
3 days 6 hrs
|
Nem azt a képet kell nézni, amit rögtön látsz, hanem ez a bizonyos quick wrap royal: http://www.backontrack.com/media/products/20312m.jpg A wrap tuti fásli, és ha megnézed úgyis néz ki. A tépőzár az csak 1 plusz dolog.
|
Reference comments
31 mins
Reference:
Lábszárvédő
Nem tudom, mi lehet a pontos fordítása, de engem a lábszrvédőre (kamáslinak is hívják) emlékeztet leginkább...
Az alábbi link talán segít...
Az alábbi link talán segít...
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Katalin Szilárd
: Lásd előző kudoz kérdést. / Azt írtad: "Nem tudom, mi lehet a pontos fordítása, de engem a lábszrvédőre (kamáslinak is hívják) emlékeztet leginkább..." De a lábszárvédő más (lásd előző kérdés). A fásli/bandázs (szinonímák) a wrap -> wrapping around.
7 mins
|
igen, láttam, ezért nem is válaszként írtam ezt ide, csak a linket tettem be :) (van még a fásli is, az is más)
|
3 days 6 hrs
Reference:
Csak, hogy zavarosabb legyen :)
http://www.lovasplaza.hu/267-faslik/228-backontrack-fasliala...
Szerintem ez konkrétan ugyanaz a termék az egyik magyar boltban. Ők "Back onTrack fáslialátét, tépőzárral" néven tartják, és azt írják: Tépőzáras lábmelegítő speciális, kerámiaszemcsét tartalmazó szövetből. Fásli helyett használható.
Gondolkoztam, hogy megkérdezem őket, hogy erre az elnevezésre miként jutottak. Valamint, hogy ha fáslialátét, akkor hogyhogy fásli _helyett_ használható.
Szerintem ez konkrétan ugyanaz a termék az egyik magyar boltban. Ők "Back onTrack fáslialátét, tépőzárral" néven tartják, és azt írják: Tépőzáras lábmelegítő speciális, kerámiaszemcsét tartalmazó szövetből. Fásli helyett használható.
Gondolkoztam, hogy megkérdezem őket, hogy erre az elnevezésre miként jutottak. Valamint, hogy ha fáslialátét, akkor hogyhogy fásli _helyett_ használható.
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Katalin Szilárd
: Biztos nem a tépőzáron van a hangsúly, mert mint látható sok lovas cuccon van tépőzár, az ínvédő is ilyen. A wrap meg fáslit jelent. A többi csizmaszerű, ez meg fésli, mert körbetekerik.
7 mins
|
Lehet, hogy jó a gyorsfásli is, csak nem vagyok 100%-ig biztos benne. Ez mindenesetre szerintem ugyanaz a termék.
|
Discussion
Ez funkcióját tekintve eléggé hasonló, de én azért is mondtam a tépőzáras lábvédőt, mert ahogy itt is írják meghatározásként: "Fásli helyett használható lábvédő".