Glossary entry

English term or phrase:

Quick Wrap Royal

Hungarian translation:

\"Royal\" tépőzáras ínvédő (lábvédő)

Nov 18, 2010 13:05
13 yrs ago
English term

Discussion

Kata Koncz Nov 21, 2010:
Pálma döntését megkönnyítendő még a gyorsfásliról is hozok egy másik képet: http://www.lovasplaza.hu/267-faslik/224-riding-fasli/
Ez funkcióját tekintve eléggé hasonló, de én azért is mondtam a tépőzáras lábvédőt, mert ahogy itt is írják meghatározásként: "Fásli helyett használható lábvédő".

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

"Royal" tépőzáras ínvédő

Szerintem a "quick wrap" attól gyors, hogy tépőzáras, ahogy a linken is áll: "The leg wraps velcro..." Ha a lovasboltoknál körülnézel, számos ilyet találsz. Az ín-bokavédő is gyakran előfordul. A "royal" fantázianév, csakúgy, mint pl. a "Kentaur tépőzáras ínvédő" esetén. A megadott linken ínvédő látható, de létezik quick wrap bell boots is, ami tépőzáras pataharang. A lényeg: provide the ultimate in hoof and soft tissue protection for performance horses.

Tépőzáras ínvédő /lábszárvédő/ (quick wraps) képe:
http://www.backontrack.com/uk/products/horse/quick-wraps
Tépőzáras pataharang (quick warp bell boots) képe:
http://www.smartpakequine.com/productclass.aspx?productClass...
Magyar oldalak:
http://ingatlan.vatera.hu/br_fekete_tepozaras_hasznalt_inved...
http://www.lovasvilag.hu/index.php?option=com_vs&controller=...
http://www.smartpakequine.com/productclass.aspx?productClass...
Peer comment(s):

agree Kata Koncz : Igen, vagy tépőzáras lábvédőt írnék, a quick wrap bell boots is valóban tépőzáras pataharang
3 days 2 hrs
Köszönöm
agree Tradeuro Language Services
10 days
Köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon köszönöm, Ildikó, sok üdv :-)"
+2
21 mins

keringésserkentő bandázs - royal

Szerintem ennek nincs magyarul pontos neve.
Viszont angolul egyértelműen megadja mire való:

http://www.backontrack.com/uk/products/horse/quick-wraps

"The leg wraps velcro are used in order to increase circulation in the legs in order to avoid swelling, reduce inflammations, speed up the healing process as well as a preventative measure against injury and inflammation."

Magyarul a keringést serkenti. A wraps szerintem a körbetekerhetőségére utal, magyarul bandázs. A royal meg a típusa. Van classic és royal. Én ezeket nem fordítanám



--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-11-18 13:30:48 GMT)
--------------------------------------------------

Fáslit is szoktak írni.
Tehát a javaslatom:

vagy

keringésserkentő bandázs - royal

vagy

keringésserkentő fásli - royal


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-18 14:22:25 GMT)
--------------------------------------------------

Meg van a pontos magyar neve! :)
Ez a végső javaslatom:

GYORSFÁSLI
:)

http://kovacslovas.hu/index.php?name=aru&csopid=13

http://www.painthorsestore.com/phstore?page=shop.browse&cate...

Gyors fásli, kötések helyett.

http://www.lovasplaza.hu/267-faslik/
Peer comment(s):

agree Balázs Sudár : Az utolsó szerintem jó.
1 hr
Köszönöm! Igen, szerintem is gyorsfásli.
agree Iosif JUHASZ
2 days 4 hrs
Köszönöm!
neutral Kata Koncz : Ebben nem vagyok biztos. A képen nem fásli van, de az is tény, hogy funkcióját tekintve egy lábvédőt is nevezhetnek gyorsfáslinak.
3 days 6 hrs
Nem azt a képet kell nézni, amit rögtön látsz, hanem ez a bizonyos quick wrap royal: http://www.backontrack.com/media/products/20312m.jpg A wrap tuti fásli, és ha megnézed úgyis néz ki. A tépőzár az csak 1 plusz dolog.
Something went wrong...

Reference comments

31 mins
Reference:

Lábszárvédő

Nem tudom, mi lehet a pontos fordítása, de engem a lábszrvédőre (kamáslinak is hívják) emlékeztet leginkább...
Az alábbi link talán segít...
Peer comments on this reference comment:

neutral Katalin Szilárd : Lásd előző kudoz kérdést. / Azt írtad: "Nem tudom, mi lehet a pontos fordítása, de engem a lábszrvédőre (kamáslinak is hívják) emlékeztet leginkább..." De a lábszárvédő más (lásd előző kérdés). A fásli/bandázs (szinonímák) a wrap -> wrapping around.
7 mins
igen, láttam, ezért nem is válaszként írtam ezt ide, csak a linket tettem be :) (van még a fásli is, az is más)
Something went wrong...
3 days 6 hrs
Reference:

Csak, hogy zavarosabb legyen :)

http://www.lovasplaza.hu/267-faslik/228-backontrack-fasliala...

Szerintem ez konkrétan ugyanaz a termék az egyik magyar boltban. Ők "Back onTrack fáslialátét, tépőzárral" néven tartják, és azt írják: Tépőzáras lábmelegítő speciális, kerámiaszemcsét tartalmazó szövetből. Fásli helyett használható.
Gondolkoztam, hogy megkérdezem őket, hogy erre az elnevezésre miként jutottak. Valamint, hogy ha fáslialátét, akkor hogyhogy fásli _helyett_ használható.
Peer comments on this reference comment:

neutral Katalin Szilárd : Biztos nem a tépőzáron van a hangsúly, mert mint látható sok lovas cuccon van tépőzár, az ínvédő is ilyen. A wrap meg fáslit jelent. A többi csizmaszerű, ez meg fésli, mert körbetekerik.
7 mins
Lehet, hogy jó a gyorsfásli is, csak nem vagyok 100%-ig biztos benne. Ez mindenesetre szerintem ugyanaz a termék.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search