Glossary entry

English term or phrase:

is set fair

Greek translation:

σε καλή πορεία

Added to glossary by Assimina Vavoula
Nov 13, 2010 19:05
13 yrs ago
English term

is set fair

English to Greek Bus/Financial Finance (general) Management
After falling from seventh place in per capita income among OECD countries in 1980 to 14th place by the early 1990s, Sweden managed through structural reforms to climb up again to 8th place in 2007. During the current crisis, Sweden’s GDP initially contracted more sharply (5.1 per cent in 2009) than the eurozone’s GDP did (4.1 per cent), but its peak of unemployment was lower than in the eurozone. Moreover, Sweden’s GDP has bounced back strongly and the economy is set fair, according to the OECD, for faster growth than the eurozone average (at 3.3 per cent in 2011, compared with the eurozone’s 1.9 per cent).
Change log

Nov 15, 2010 19:40: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "is set fair"" to ""σε καλή πορεία""

Proposed translations

+5
13 mins
Selected

σε καλή πορεία

as in: the boat is set on a fair course
Peer comment(s):

agree Dave Bindon : I'm not sure of the background of 'set fair' when used metaphorically like this, but this nautical analogy would work well and certainly has the right sort of meaning. But maybe καλή is to strong? Καλούτσικη πορεία είναι!
17 mins
Thanks Dave. I'm taking taking all your comments on board :)
agree Costas Zannis
4 hrs
agree Nadia-Anastasia Fahmi
12 hrs
Thank you
agree Magda P. : θετική αντί καλή ...ίσως
1 day 17 hrs
Thank you. I think in this case "kali" sounds better, to me at least :)
agree Olga Hatzigeorgiou
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
4 hrs

εξομαλύνθηκε

"In plastering, a particularly good troweled surface", αν σκεφτούμε ως σοβατζήδες τότε "η οικονομία εξομαλύνθηκε".
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

set fair

Usually used in (old fashioned) weather forecasts, meaning that the barometer shows a likelihood for similar or better weather to come. The barometer is 'set' (not changing) to "fairly good".

So if Greek has any phrase which means "staying as good as it already is, or getting even better" which can be used both for weather and metaphorically, then use that. Definitely not, however, αμετάβλητος.
Peer comments on this reference comment:

agree Electra Voulgari : Πολύ ενδιαφέρουσα εξήγηση. 'Ισως "προβλέπεται αίθρια", "θα πνεύσει αίθριος άνεμος", ή κάτι τέτοιο.
10 mins
If you can imagine προβλέπεται αίθρια used for the economy in Greek, then why not?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search