This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 12, 2010 01:37
13 yrs ago
Russian term

выделить большие силы

Russian to Italian Other Journalism
"Следственные органы выделили большие силы для проведения расследования".

Фраза очень туманная, и из контекста неясно, что конкретно подразумевается под этими "силами". Наверно, смысл в том, что делается всё возможное, чтобы преступление было раскрыто.

Proposed translations

6 hrs

hanno profuso notevole impegno

così mi sembra
Note from asker:
Grazie!
Something went wrong...
6 hrs

impegnare grandi forze

.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-11-12 08:44:50 GMT)
--------------------------------------------------

Под "силами" здесь понимаются люди и, может быть, какие-то технические ресурсы".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-11-12 08:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

Если бы силы понимались в значении "усилия", то тогда бы был употреблен глагол "приложить". Например, "следственные органы приложили большие силы....".
Note from asker:
Спасибо, может и так. Но мне кажется, что "impegnare grandi forze" чаще употребляется по отношению к каким-то военным действиям, или, например, когда речь идет о подавлении массовых демонстраций. Как-то слишком "громко" это по отношению к следственным действиям.
Something went wrong...
16 hrs

impiegare notevoli forze

altra possibilità
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search