Nov 9, 2010 20:58
13 yrs ago
French term
le but visé
French to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
il y a une orientation vers le sujet de see/voir, siège de la perception, les verbes look/regarder impliquent une orientation vers le but visé, cible potentielle du regard
Proposed translations
(English)
4 +6 | the intended object, | Bourth (X) |
3 +1 | the goal targeted / target goal | HugoSteckel |
4 | The target aimed at | Gad Kohenov |
4 | see full sentence | Yvonne Gallagher |
Change log
Nov 9, 2010 21:06: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Other" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Nov 15, 2010 10:39: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
the intended object,
the target of one's regard.
What one intends to do is one's aim, one's target.
What one intends to do is one's aim, one's target.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 min
the goal targeted / target goal
Seems fine to me..
Peer comment(s):
agree |
Jonathan Jerdan
: "targeted goal" may sound a little better, and to avoid repetition "cible" can be translated as "mark"
21 mins
|
7 mins
The target aimed at
Suggestion.
19 mins
see full sentence
"the verbs see/voir tend to be subjective, referring to the seat of perception whereas look/regarder are more objective, referring to the target envisaged"
think you need to rephrase this sentence
think you need to rephrase this sentence
Something went wrong...