Glossary entry

Japanese term or phrase:

記憶させる

English translation:

restore and keep

Added to glossary by Shannon Morales
Nov 8, 2010 15:16
13 yrs ago
Japanese term

記憶させる

Japanese to English Marketing Cosmetics, Beauty Emulsion
Full phrase, describing an emulsion, is:
上質な肌を記憶させる弾性乳液。
I can't figure out how to render 記憶させるin this case...
--an emulsion that "gives the impression of high-quality skin"??? (weak and inaccurate because the product seems to actually improve skin quality, not just make it look like it's been improved)
--an emulsion that reminds skin of just how high-quality it can be??? (a stretch, I know...)
--I'm also struggling a bit with whether it's an "elasticity emulsion" (!?) or whether the 弾性is what does the 記憶させる。i.e. Emulsion with elasticity that's reminiscent of high-quality skin?? Help!

Thanks in advance!
References
FYI

Discussion

Shannon Morales (asker) Nov 8, 2010:
Thanks for pointing that out, Steven. You're right. I think this particular client calls it "milky lotion."
Steven Smith Nov 8, 2010:
Emulsion? Shouldn't this be milk or lotion rather than emulsion?

Proposed translations

+3
10 hrs
Selected

helps preserve / retain / maintain

記憶させる = literally keeps the memory of (the skin's texture, etc). So, helps preserve / retain / maintain, can be a nice cosmetic-related way of expressing this term.

弾性乳液 = supple milky lotion

乳液 = milky lotion (something I like to use). Please see definition and examples below:
http://ejje.weblio.jp/content/乳液
研究社 新和英中辞典




にゅうえき 乳液
〈化粧用の〉 (a) milky lotion;


http://www.amazon.com/Nameraka-Isoflavone-Facial-Milky-Lotio...
Maxi White S1 Milky Lotion
Ultra Moisturizer with Milk Proteins
Daily life makes your skin feel stressed, dull and dry milky lotion is a complete care product it regenerates dry skins, it is highly nutritious for your epidermis, it visibly eliminates any dryness, and it actively protects your skin. Enriched with milk proteins, milky lotion offers a smooth and creamy texture that helps to preserve your skin softness and flexibility. Apply gerously in the morning and in the evening, insisting on areas that are most dry.

http://www.parfumy.com/c_Skin_Care/b_Biotherm/p_Aquasource_N...
Biotherm - Aquasource Non Stop Milky Lotion ( Dry Skin ) 125ml/4.22oz


In the Oxford Thesaurus, you'll find "supple" as a synonym for "resilient" (danryoku) .... Here are some samples using "supple" for lotions:
http://www.sella.co.nz/general/health-beauty/body-moisturise...
Supple Vitality Body Lotion - 120ml

http://www.matolkm.net/Matol-Km-Lotion.html
This soft and supple lotion has been carefully blended from the botanical properties of the Matol/ Km formula
Peer comment(s):

agree crossroad
5 mins
Thank you, crossroad! :-)
agree PT Translati (X) : All work, but I'd use preserve in this case.
1 hr
Thank you, PT! :-) And, I agree with you on that choice.
agree Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
2 days 22 hrs
Thank you, Khun Soonthon! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all for your suggestions and explanations -- for various parts of the whole phrase. It seems to mean that it both restores/imparts "high quality" to skin and preserves it that way, so after much thought, I'm going with "supple milk lotion that restores and keeps skin in good condition." "
1 hr

a resilient emulsion that stores high-quality skin

In this sentence, I think 弾性means 弾力性のある.
I think "resilient" is suitable when you talking about skin.
"記憶させる" is little difficult but I think "store" would be good.
Maybe you can use "keep" as well.
I hope this will work.
Something went wrong...
7 hrs

A supple lotion that enhances your skin's beauty

Obviously this is a loose rendering. A literal translation is just going to sound ridiculous. Is 'high-quality skin' a normal expression in cosmetics? It sounds like a synthetic product.

I'm not sure what 記憶させる is doing here, but 'stores' or 'records' sound wrong. Perhaps 'retain' or 'keep' or as you say, 'give the impression of' would work.
Something went wrong...
10 hrs

impart

"a milky lotion that imparts health and beauty to your skin"

Just another idea.
Seems to be a pretty common phrase:
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1B3GGGL_jaJP299JP29...

I think by 記憶させる they mean to restore your skin to its healthy state and keep it that way. Kind of like teaching your skin to be healthy, hence "impart" (in this case health and beauty rather than wisdom).
Something went wrong...

Reference comments

9 hrs
Reference:

FYI

コーセーのコスメデコルテから、最先端皮膚科学(傷が治る仕組み)と癒し
(自然治癒力を高める)をミックスした世界初のスキンケア『AQMW』が、
11/16に誕生します。
http://cest-lavie.seesaa.net/article/165707987.html

MOISTURE SKIN REPAIR
Have you heard of "Moisture Retention Ability"?
It is the ability to retain skin moisture, and dehydrated skin does not have this ability.
Moisture Skin Repair is a new type of medicated moisturizer which aims not just to moisturize but enhances this natural moisturizing ability of the skin.
Its key ingredient "Rice Power(R) Extract No.11" made from rice moisturizes the skin as well as improves the skin’s moisture retention ability for continued suppleness. Adding MOISTURE SKIN REPAIR to your daily skincare means a higher Moisture Retention Ability within your skin.
http://www.kose.co.jp/jp/en/products/kose/index.html#msr


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-11-09 00:41:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ekinan-clinic.com/study/pdf/tec07.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search