Nov 8, 2010 14:10
13 yrs ago
Russian term

TBC, гепатит, инфекционные заболевания отрицает

Russian to Dutch Other General / Conversation / Greetings / Letters
Uit een medisch verslag van een patiënt: een opsomming van aandoeningen maar het is het werkwoord "отрицает" dat ik hier niet begrijp. Het kan hier toch niet gewoon 'ontkennen' betekenen?

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

letterlijk: TBC, hepatitis, infectieziekten worden ontkend

Dit is een gebruikelijke zin uit een 'anamnese van het leven' (aнамнез жизни больного of anamnesis vitae). Patiënt wordt gevraagd naar zijn ontwikkeling en zijn levensomstandigheden waarbij ook de aandoeningen worden bevestigd of ontkend.
In het Nederlands wordt 'gezinsanamnese', 'ontwikkelingsanamnese' e.d. gebruikt.

--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2010-11-08 14:50:06 GMT)
--------------------------------------------------

Marc, ik denk: 'zegt nooit gehad te hebben' is wat dichter bij de bron. Misschien ontkent hij het maar heeft het wel gehad hé...
Example sentence:

Анамнез жизни: ТВС, венерические заболевания, вирусный гепатит отрицает

Note from asker:
Olga, bedankt voor je antwoord. Je kan het dus eigenlijk interpreteren als: de patiënt heeft nooit TBC, hepatitis, enz. gehad
Peer comment(s):

agree Marina Snoek
7 hrs
Cпасибо!
agree Halyna Smakal
14 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nogmaals bedankt, Olga."
+1
7 hrs

in anamnese geen ...

Olga heeft gelijk: zo zeggen ze ook in NL: 'in anamnese geen..." betekent 'naar eigen zeggen van de patient geen..
Example sentence:

Een anamnese is wat een patiënt met betrekking tot de voorgeschiedenis en relevante omstandigheden van zijn ziekte aan de dokter kan vertellen.

Peer comment(s):

agree Halyna Smakal
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search