Glossary entry

English term or phrase:

Grades

Spanish translation:

distintos grados de sílice coloídal Ludox

Added to glossary by German Gonzalez
Nov 5, 2010 23:25
13 yrs ago
6 viewers *
English term

Grades

English to Spanish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
The question is how would you translate the final part of the sentence? La planta se especializa en la fabricación de silicato de sodio...?
The facility specializes in the manufacture of sodium silicate and Ludox® colloidal silica grades.
Change log

Nov 5, 2010 23:33: Travelin Ann changed "Term asked" from "Grades =Tipo/categorías?" to "Grades "

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

distintos grados de sílice coloídal Ludox

Ludox es una solución de sílice coloidal, principalmente desarrollada parar uso en fundiciones de hierro, con propiedades que la hacen ideal para la extracción de meiofauna. Ludox esta disponible en un rango de grados, pero Ludox TM es el tipo mas ampliamente usado.
Peer comment(s):

agree Richard Marzan
48 mins
agree alcocer
4 hrs
agree Teresa Mozo
10 hrs
agree Anafejos
20 hrs
agree Jorge Merino
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your time and help!"
+1
17 hrs

tipos, clases, calidades

Según el diccionario Merriam-Webster, el sustantivo ’grade’ significa:

1 a (1) : a position in a scale of ranks or qualities (2) : a stage in a process
b : a degree of severity in illness <grade III carcinoma>
c : a class organized for the work of a particular year of a school course
d : a military or naval rank
2 a : a class of things of the same stage or degree
b : a mark indicating a degree of accomplishment in school
c : a standard of food quality
(…)
(En: http://www.merriam-webster.com/dictionary/grade)

Ahora bien, en el ámbito químico, esta palabra suele emplearse con el sentido de “calidad”, como por ejemplo en la expresión ’analytical grade’ (calidad analítica). En este contexto, como en cualquier otro, lo que se usa en inglés suele pasar como un calco al castellano, y hoy en día es frecuente encontrar, por ejemplo, la expresión “grado analítico” para referirse a la calidad de un reactivo o un solvente.

Las distintas preparaciones de sílice coloidal LUDOX® difieren en cuanto a características físicas y químicas tales como la concentración, el pH, el tamaño de las partículas y la superficie específica del coloide. En el catálogo de Sigma-Aldrich pueden compararse los distintos tipos de sílice coloidal LUDOX®:

http://www.sigmaaldrich.com/catalog/Lookup.do?D7=0&N17=2&N3=...

Según el Diccionario de la Real Academia Española, “grado” significa:

grado1.
(Del lat. gradus).
1. m. Cada uno de los diversos estados, valores o calidades que, en relación de menor a mayor, puede tener algo. Sufre quemaduras de primer grado.
2. m. Valor o medida de algo que puede variar en intensidad. En sumo grado. En mayor o menor grado.
3. m. Cada una de las generaciones que marcan el parentesco entre las personas.
4. m. En la enseñanza, título que se alcanza al superar cada uno de los niveles de estudio. Grado de bachiller, de doctor.
5. m. En ciertas escuelas, cada una de las secciones en que sus alumnos se agrupan según su edad y el estado de sus conocimientos y educación.
6. m. Cada lugar de la escala en la jerarquía de una institución, especialmente en la militar.
7. m. jerarquía.
8. m. Unidad de determinadas escalas de medida. Su temperatura es de 38 grados. Este vino tiene 12 grados.
9. m. grado de temperatura.
10. m. Unidad porcentual de alcohol que hay en una bebida.
11. m. peldaño.
(…)
(Las últimas seis acepciones pertenecen al lenguaje especializado del derecho, la matemática o la gramática, o son regionalismos)

Por lo tanto, en el caso de la sílice coloidal LUDOX® (o de cualquier otro producto químico) nada justifica hablar de “grado”, salvo si se considera que el calco del inglés es una justificación suficiente.

Ahora bien, en este caso concreto tampoco hablaría de “calidad”, sino de “clase” o de “tipo”, puesto que la diferencia entre las distintas preparaciones no radica en la calidad, como ocurre, por ejemplo, entre una sustancia química calificada de ’analytical grade’ (calidad analítica) y la correspondiente de ’industrial grade’ (calidad industrial, inferior a la precedente en cuanto a la pureza).

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2010-11-06 17:01:19 GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidé de comentar que en las expresiones del tipo 'analytical grade' e 'industrial grade', 'grade' también pude traducirse por "pureza" (pureza analítica, pureza industrial). Por eso, como ya dije, en este caso no hablaría de "calidad", puesto que no se trata de diferencias de pureza.
Peer comment(s):

agree Miguel Armentia : Buena argumentación. Buenas tardes, María Claudia.
1 hr
Buenas tardes para vos también, Miguel (aunque por allá ya es de noche; yo sigo en Buenos Aires).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search