Nov 5, 2010 19:37
13 yrs ago
19 viewers *
Romanian term

Producerea de mesaje orale

Romanian to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Încă o formulare ciudată în noile diplome de bacalaureat de anul acesta.

Deci este vorba de proba orală la limba engleză, care cuprinde următoarele "subprobe", ca să zic așa: Înțelegerea textului audiat, Înțelegerea textului citit, Producerea de mesaje scrise, Producerea de mesaje orale, Interacțiune orală. Proba orală conține, prin urmare, și o probă scrisă. Deci este o tâmpenie!
Eu mă întreb care este diferența între "producere de mesaje orale" și "interacțiune orală".

Proposed translations

1 hr
Selected

Mündlicher Ausdruck

Hier eine Übersicht der verschiedenen Prüfungsteile: Hörverstehen, Leseverstehen, schriftlicher Ausdruck und mündlicher Ausdruck:

http://www.testdaf.de/institution/tz-unterlagen_ueberblick.p...
Note from asker:
Mulțumesc frumos pentru răspuns. Din câte știu, proba orală la examenul de bacalaureat în România decurge cu totul altfel decât în Germania. În România nu există, cel puțin în liceele teoretice din București pe care le cunosc eu, un Sprachlabor. Sunt totuși de părere că termenul "mündlicher Ausdruck" nu descrie proba orală de lb. străină din România. Sper să mai vină și alte propuneri.
Peer comment(s):

neutral omidee80 (X) : eu as merge pe ''Sprachfähigkeit''
13 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Pare a fi cea mai bună propunere. Mulțumesc!"
-1
17 hrs

mündliche Sprachfertigkeiten

O idee
Peer comment(s):

disagree omidee80 (X) : mi se pare ''pleonastica'' aceasta constructie
5 hrs
Something went wrong...
18 hrs

Sprechen

"Producerea de mesaje orale" aş traduce prin "Sprechen", un termen standard în didactica germană (există "freies" sau "gelenktes Sprechen", dar asta nu reiese clar din text).

Interacţiune orală e după părerea mea "Konversation".

http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&rls=org.m...

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2010-11-06 19:09:42 GMT)
--------------------------------------------------

Şi "mundlicher Ausdruck" cred că e corect, important e ce se examinează, metoda de examinare în sine poate diferi de la o instituţie la alta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search