Glossary entry

English term or phrase:

this is really about looking forward to the next 100

Portuguese translation:

trata-se realmente de antecipar os próximos 100 (anos)

Added to glossary by Maria Teresa Borges de Almeida
Nov 5, 2010 13:08
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Change log

Nov 10, 2010 12:12: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry

Proposed translations

4 mins
Selected

trata-se realmente de antecipar os próximos 100 (anos)

Diria assim em PT(pt), espero que seja útil...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Diríamos assim no Br tbém. Obrigado."
5 mins

... do que se trata aqui/agora, será mesmo aguardar ansiosamente pelos próximos 100 anos

Diria assim
Something went wrong...
13 mins

... isto é realmente uma questão de se/isto se resume em prever os próximos cem anos

A meu ver, no contexto, a expressão "look forward to" tem o sentido de "prever".

... isto é realmente uma questão de se/isto se resume em prever os próximos cem anos


here was something now to look forward to, sacred duties to anticipate, ... limpo. anticipate: antecipar, prever. disparity: disparidade. reconciled:

http://books.google.com/books?id=OuoCJbBwhCUC&pg=PA101&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-11-05 13:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

PT-BR
Something went wrong...
+1
38 mins

isso consiste em antecipar os próximos 100 anos agora

Prefiro assim.

Ivo Korytowski's English-Portuguese Translator's Dictionary

be about
ocupar-se com, consistir em (spiritual practice is about being a different person), tratar de (IT2000 is about making multimedia contents available and accessible)
Peer comment(s):

agree Jose Mariano
1 hr
Something went wrong...
42 mins

estamos realmente pensando nos próximos 100 anos

estamos realmente pensando nos próximos 100 anos
Something went wrong...
+1
6 hrs

trata-se aqui de vislumbrar os próximos 100 anos

There we go again: a expressão verbal "to look forward" é uma das expressões idiomáticas que atrapalham muitas tentativas de tradução (aliás o verbo "to look", quando modificado por preposição é uma tremenda armadilha). Em primeiro lugar, "to look forward" certamente não é olhar para a frente/adiante/para o futuro. É por isto que mereçe a classificação "expressão idiomática": a "tradução" literal não funciona. Dito isto, a tradução "esperar ansiosamente" usada por muitos dicionários (certamente uns imitando outros) é uma aproximação forçada pelo fato de que não há um equivalente de uso comum em português. Não se trata de ansiedade (embora esta possa, às vezes ser um fator adicional), mas de um sentimento de antecipação positiva/favorável. Ao contrário, ansiedade é frequentemente um sentimento negativo.

Ademais é uma atitude passiva (vejamos o que nos traz o futuro), de forma que não cabe "antecipar" ou "prever". Levando em conta o contexto, malgrado incompleto, o fragmento que precede a expressão sugere que se está a arrematar a descrição, talvez mesmo a avaliação do desempenho passado de alguma empresa ("Household Appliances" é irrelevante como contexto), concluindo que

Muito embora tenhamos um passado respeitável trata-se aqui de vislumbrar os próximos 100 anos

Sim, é verdade que o elemento favorável está faltando, mas não creio que haja modo de introduzi-lo em português sem que se torne extremamante artificial. Afinal são culturas diferentes

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-11-05 23:12:22 GMT)
--------------------------------------------------

EPA! Evidentemente deveria ter escrito "... por isto que merece" não "mereçe", mil perdões. Com o trabalho que dá para escrever em português quando se está restrito a usar teclado americano, seria de esperar que fosse faltar uma ou outra cedilha (ou til), e não o contrário (Durma-se com um barulho desses, oxente...)
Peer comment(s):

agree Maria Meneses
2 hrs
Obrigado.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search