Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
this is really about looking forward to the next 100
Portuguese translation:
trata-se realmente de antecipar os próximos 100 (anos)
Added to glossary by
Maria Teresa Borges de Almeida
Nov 5, 2010 13:08
13 yrs ago
1 viewer *
English term
this is really about looking forward to the next 100
English to Portuguese
Tech/Engineering
Furniture / Household Appliances
But while we have a proud history, this is really about looking forward to the next 100 years
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Nov 10, 2010 12:12: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry
Proposed translations
4 mins
Selected
trata-se realmente de antecipar os próximos 100 (anos)
Diria assim em PT(pt), espero que seja útil...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Diríamos assim no Br tbém. Obrigado."
5 mins
... do que se trata aqui/agora, será mesmo aguardar ansiosamente pelos próximos 100 anos
Diria assim
13 mins
... isto é realmente uma questão de se/isto se resume em prever os próximos cem anos
A meu ver, no contexto, a expressão "look forward to" tem o sentido de "prever".
... isto é realmente uma questão de se/isto se resume em prever os próximos cem anos
here was something now to look forward to, sacred duties to anticipate, ... limpo. anticipate: antecipar, prever. disparity: disparidade. reconciled:
http://books.google.com/books?id=OuoCJbBwhCUC&pg=PA101&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-11-05 13:28:29 GMT)
--------------------------------------------------
PT-BR
... isto é realmente uma questão de se/isto se resume em prever os próximos cem anos
here was something now to look forward to, sacred duties to anticipate, ... limpo. anticipate: antecipar, prever. disparity: disparidade. reconciled:
http://books.google.com/books?id=OuoCJbBwhCUC&pg=PA101&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-11-05 13:28:29 GMT)
--------------------------------------------------
PT-BR
+1
38 mins
isso consiste em antecipar os próximos 100 anos agora
Prefiro assim.
Ivo Korytowski's English-Portuguese Translator's Dictionary
be about
ocupar-se com, consistir em (spiritual practice is about being a different person), tratar de (IT2000 is about making multimedia contents available and accessible)
Ivo Korytowski's English-Portuguese Translator's Dictionary
be about
ocupar-se com, consistir em (spiritual practice is about being a different person), tratar de (IT2000 is about making multimedia contents available and accessible)
42 mins
estamos realmente pensando nos próximos 100 anos
estamos realmente pensando nos próximos 100 anos
+1
6 hrs
trata-se aqui de vislumbrar os próximos 100 anos
There we go again: a expressão verbal "to look forward" é uma das expressões idiomáticas que atrapalham muitas tentativas de tradução (aliás o verbo "to look", quando modificado por preposição é uma tremenda armadilha). Em primeiro lugar, "to look forward" certamente não é olhar para a frente/adiante/para o futuro. É por isto que mereçe a classificação "expressão idiomática": a "tradução" literal não funciona. Dito isto, a tradução "esperar ansiosamente" usada por muitos dicionários (certamente uns imitando outros) é uma aproximação forçada pelo fato de que não há um equivalente de uso comum em português. Não se trata de ansiedade (embora esta possa, às vezes ser um fator adicional), mas de um sentimento de antecipação positiva/favorável. Ao contrário, ansiedade é frequentemente um sentimento negativo.
Ademais é uma atitude passiva (vejamos o que nos traz o futuro), de forma que não cabe "antecipar" ou "prever". Levando em conta o contexto, malgrado incompleto, o fragmento que precede a expressão sugere que se está a arrematar a descrição, talvez mesmo a avaliação do desempenho passado de alguma empresa ("Household Appliances" é irrelevante como contexto), concluindo que
Muito embora tenhamos um passado respeitável trata-se aqui de vislumbrar os próximos 100 anos
Sim, é verdade que o elemento favorável está faltando, mas não creio que haja modo de introduzi-lo em português sem que se torne extremamante artificial. Afinal são culturas diferentes
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-11-05 23:12:22 GMT)
--------------------------------------------------
EPA! Evidentemente deveria ter escrito "... por isto que merece" não "mereçe", mil perdões. Com o trabalho que dá para escrever em português quando se está restrito a usar teclado americano, seria de esperar que fosse faltar uma ou outra cedilha (ou til), e não o contrário (Durma-se com um barulho desses, oxente...)
Ademais é uma atitude passiva (vejamos o que nos traz o futuro), de forma que não cabe "antecipar" ou "prever". Levando em conta o contexto, malgrado incompleto, o fragmento que precede a expressão sugere que se está a arrematar a descrição, talvez mesmo a avaliação do desempenho passado de alguma empresa ("Household Appliances" é irrelevante como contexto), concluindo que
Muito embora tenhamos um passado respeitável trata-se aqui de vislumbrar os próximos 100 anos
Sim, é verdade que o elemento favorável está faltando, mas não creio que haja modo de introduzi-lo em português sem que se torne extremamante artificial. Afinal são culturas diferentes
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-11-05 23:12:22 GMT)
--------------------------------------------------
EPA! Evidentemente deveria ter escrito "... por isto que merece" não "mereçe", mil perdões. Com o trabalho que dá para escrever em português quando se está restrito a usar teclado americano, seria de esperar que fosse faltar uma ou outra cedilha (ou til), e não o contrário (Durma-se com um barulho desses, oxente...)
Something went wrong...