Glossary entry

French term or phrase:

Un coup interdit dans les biberons

English translation:

Already banned in the manufacture of baby bottles

Added to glossary by Ronivaldo Silva
Nov 3, 2010 19:11
13 yrs ago
1 viewer *
French term

Un coup interdit dans les biberons

French to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters Ecology
Hi everybody, I need your support:

context:

Un coup interdit dans les biberons et puis aujourd’hui menaçant pour la virilité ?
Le bisphénol est étudié depuis les années trente. A cette époque on cherchait des équivalents aux hormones féminines, les oestrogènes.
Change log

Nov 4, 2010 13:23: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Environment & Ecology" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

Alain Pommet Nov 4, 2010:
Email the author? I see you can email the author on the link you have given us. Why not email him and ask him what he means? -You never know, he might even reply!
kashew Nov 4, 2010:
Boire un coup. Have a drink!
Imanol Nov 4, 2010:
Comme quoi, en France, le fait d'écrire n'importe comment n'empêche pas d'avoir une tribune sur le service public (on dirait un article tout droit sorti du Nouvel Observateur).
Ronivaldo Silva (asker) Nov 4, 2010:
This part of text is taken from the link below. I couldn't understando the meaning of "coup" in such context. Take a look:

http://www.france-info.com/chroniques-info-sante-2010-11-03-...
Joanne Nebbia Nov 4, 2010:
In order for the pun to work the reader/translator still needs to know about the baby bottle thing ! Whether this is a text about the history of bisphenolA, or new perils to be found at the bottom of a plastic mug of guinness can only be known by ronysalles as he ploughs on through the document. It all seems to point to one thing though and that is that "breast is best" (another issue affecting male virility in so many ways).
Stéphanie Soudais Nov 4, 2010:
I agree With David. I am not sure there is a play on word here.
Imanol Nov 4, 2010:
David's interpretation is probably the right one : un coup on nous dit que ..., la fois d'après on apprend que ..., ma brave dame !
Alain Pommet Nov 4, 2010:
Play on a word with many meanings I'm with Bourth on the fact that it probably tries to make a play on words with the reference to a prohibited substance turning up in the babies' bottles, the substance or 'coup interdit' being of course the bisphenol. But 'coup interdit' can also mean a 'foul' or 'foul move' in sport or a game. It would be hard to replicate this play on words in English.
David Goward Nov 4, 2010:
"Un coup" not as in "a drink" This use of "un coup" is typically used in spoken French and, as Imanol rightly says, is ghastly in a scientific(?) text. It equates to "One minute, they're banning it in baby's bottles, now they're saying it could be a threat to virility".
Bourth (X) Nov 3, 2010:
More context? "Baby bottles" maybe, but un coup would be more in line with beer mugs (boire un coup) ... While nasty things in plastic baby's bottles might affect virility, so might they in plastic beer mugs or even plastic beer bottles ... Are we talking grown men or babies?
Imanol Nov 3, 2010:
Charabia Impossible to say what this means - ghastly French !

Proposed translations

+6
22 mins
Selected

Already banned in the manufacture of baby bottles

However - I think it was only "not recommended" rather than banned. You can pick up a lot more information from the following article - good luck

The question here focuses on baby bottles made from polycarbonate, a clear and rigid plastic. We bought six different bottles and heated plastic from each in simulated infant formula. The plastic from each of the bottles leached into our test formula a chemical called bisphenol-A, which in lab animals has produced physiological effects similar to those produced by estrogen. During such "endocrine disruption," chemicals interfere with or mimic the action of hormones, possibly upsetting normal development. (Subscribers, see our June 1998 report, which included tests for chemicals that can leach from certain plastic wraps into fatty foods.)
Peer comment(s):

agree chaplin : first of all banned .; now ...
12 mins
agree David Goward : with Ségolène.
11 hrs
agree mimi 254
12 hrs
agree Sandra Petch
12 hrs
agree Imanol
14 hrs
agree CKSTraductions : I believe it is banned in France
2 days 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

Previously outlawed for baby-bottles

*
Something went wrong...
3 hrs

alco slang?

No room in Discussion for this to go as one entry, so it goes here. Biberon can have as much to do with consumption of alcohol as with baby's bottles.

ON BOIT beaucoup : on picole, on se bourre (la gueule) ou, rare mais énigmatique, se bourrer comme un coing, Il existe une variante "se péter la gueule; se camphrer la ruche. On BIBERONNE (il y a l'idée de la régularité), comme un enfant qui suce son biberon, nous disons avec un sens différent, on tète (est dit de celui qui ne lâche pas de téter, c'est toujours l'enfant qu'on met en cause, il tète sa mère, il tète son BIBERON), on siffle, on s'en jette un (dans la trappe, dans le col, dans le plomb etc. et bien sûr, on le fait rapidement). On s'en envoie un (parfois derrière la cravate, c.-à-d. "un", sous-entendu un verre. Nos amateurs des boissons alcoolisées disent: on écluse (une écluse est appelée à faire passer de l'eau, ça peut être quelque chose de plus fort), on pompe, on se torche. Il paraît que se torcher, se bourrer la gueule s'utilise plutôt à la première personne (genre: qu'est-ce qu'on s'est bourré la gueule hier, je te dis pas), tandis que picoler, BIBERONNER etc. plutôt à la troisième, en parlant des autres (il ne fait que picoler).[ ... ]
Traitons-le de tous les noms: c'est un alcoolo, un poivrot, un soûlard ou soûlot. C'est aussi un pochard (ou sa variante usuelle chez les jeunes pochetrons ou pochtrons), un sac à vin, un BIBERON, un vide-bouteille, il a un trou sous le nez etc. Parmi les derniers arrivés sur la scène: éponge, lavabo (peut-être parce qu'on dit "boire comme un évier"), tout-à-l'égout...
http://www.cavesa.ch/definition/vin-en-langage-familier-et-a...

BIBERON. Ivrogne, pochard, individu qui boit sans besoin et n'importe quoi .... Bière de mauvaise qualité, mauvaise bière, boisson de mauvaise qualité ...
www.languefrancaise.net/bob/liste.php?motsclef=boisson...

C'est un FAMEUX BIBERON. Quand on lui demande quel temps il fait, il vous répond :Il fait soif. ... BIER : Aller. -- Abrév. d'ambyer. BIFFER : Manger goulument (Vidocq). ... L'argot n'est qu'un langage bigué, d'où le diminutif bigorne. ...
abu.cnam.fr/DICO/excent/b.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search