Oct 29, 2010 07:03
13 yrs ago
English term

credit period

English to Danish Law/Patents Business/Commerce (general) Contract
Jeg har brug for hjælp til at tolke denne sætning:
The Seller reserves the right to withdraw the credit period for non payment for future orders.

Den foregående sætning beskriver, hvor mange dage forhandleren har til at betale for varerne (30 dage). Herefter kommer ovennævnte sætning. Jeg er i tvivl om, hvorvidt den blot skal tolkes som "Sælger har ret til at 'afskaffe' betalingsfristen for fremtidige ordre" eller om det betyder noget i retningen af "Ved manglende betaling har sælger ret til at 'afskaffe' betalingsfristen for fremtidige ordre". Sidstnævnte løsning virker dog underlig, for hvis forhandleren ikke betaler, vil sælger vel næppe sælge til ham fremover... Input modtages med takke, også meget gerne med et bedre forslag til oversættelse af "withdraw" i denne sammenhæng.
Proposed translations (Danish)
3 +2 betalingsfrist

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

betalingsfrist

Selvom den engelske formulering er lidt kluntet, ville jeg tolke det som den anden mulighed, du foreslår. Altså at sælger ved manglende betaling er berettiget til at tilsidesætte de tidligere aftalte betalingsbetingelser og f.eks. kræve forudbetaling.

Nedenfor er et par eksempler fra nogle danske virksomheders salgs- og leveringsbetingelser, der indeholder lignende formuleringer.
Example sentence:

Ved købers misligholdelse er sælger berettiget til at standse yderligere leveringer samt til at annullere tidligere givne tilsagn om betalingsfrister vedrørende såvel dette som andre samhandelsforhold.

Trekantens IT ApS forbeholder sig retten til at ændre betalingsbetingelserne for en kunde såfremt det gennem minimum 2 tilfælde viser sig at kunden ikke har været i stand til at leve op til betingelserne.

Note from asker:
Tusind tak for svaret Mette - det ser rigtigt ud!
Peer comment(s):

agree NetLynx : Enig. Den engelske formulering må være enhver advokats drøm :-)
9 hrs
agree David Koppel : Det lyder rigtigt. "Credit period" oversættes i øvrigt til "Kredittid" i A.L. Svensson Økon.Ordbog og L.H. Ordbog. Men betydningen er vel den samme som "betalingsfrist"...
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tusind tak for hjælpen!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search