English term
credit period
The Seller reserves the right to withdraw the credit period for non payment for future orders.
Den foregående sætning beskriver, hvor mange dage forhandleren har til at betale for varerne (30 dage). Herefter kommer ovennævnte sætning. Jeg er i tvivl om, hvorvidt den blot skal tolkes som "Sælger har ret til at 'afskaffe' betalingsfristen for fremtidige ordre" eller om det betyder noget i retningen af "Ved manglende betaling har sælger ret til at 'afskaffe' betalingsfristen for fremtidige ordre". Sidstnævnte løsning virker dog underlig, for hvis forhandleren ikke betaler, vil sælger vel næppe sælge til ham fremover... Input modtages med takke, også meget gerne med et bedre forslag til oversættelse af "withdraw" i denne sammenhæng.
3 +2 | betalingsfrist | Mette Melchior |
Proposed translations
betalingsfrist
Nedenfor er et par eksempler fra nogle danske virksomheders salgs- og leveringsbetingelser, der indeholder lignende formuleringer.
Ved købers misligholdelse er sælger berettiget til at standse yderligere leveringer samt til at annullere tidligere givne tilsagn om betalingsfrister vedrørende såvel dette som andre samhandelsforhold.
Trekantens IT ApS forbeholder sig retten til at ændre betalingsbetingelserne for en kunde såfremt det gennem minimum 2 tilfælde viser sig at kunden ikke har været i stand til at leve op til betingelserne.
Tusind tak for svaret Mette - det ser rigtigt ud! |
Something went wrong...