Glossary entry

Italian term or phrase:

rinnovo tecnologico/informatico

English translation:

hardware and software upgrades

Added to glossary by Robin Ward
Oct 20, 2010 18:06
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term

rinnovo tecnologico/informatico

Non-PRO Italian to English Tech/Engineering IT (Information Technology)
Can't quite get at what's meant by this, especially "rinnovo informatico", but I guess it can't be too difficult.

In the following:

XX si impegna a concedere alla Rete, previo accordo con YY, un contributo pari ad € **** per ogni anno di durata dell'Accordo rinnovato - per il rinnovo tecnologico/informatico delle apparecchiature.

Any ideas anyone?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Robin Ward (asker) Oct 21, 2010:
It appears in a cooperation agreement concerning the sale of lubricants, but I'm afraid there's no more meaningful context that I can provide which would throw more light on the matter.
Josh Goldsmith Oct 20, 2010:
"upgrading of hardware and software equipment" seems likely. Perhaps "upgrading of computer equipment" would suffice. I'd also appreciate more context to get it exactly right! :-)
omero Oct 20, 2010:
> Krokodile HI - "upgrading of hardware and software equipment" is my idea. My feeling is that the original text couuld be better. 'Tecnologico' is implied so it doesnt have to be translated but it can mean differetn things in different contexts. I am assuming it refers to hardware because of the 'apparecchiature' and therfore that leaves 'informatico' as software. Could be a lease or rental agreeement of some sort or a maintenance eprogram but could I have some more text? Danke!

Proposed translations

14 hrs
Selected

hardware and software upgrades

Where apparecchiature and tecnologico is hardware and informatico is software (obviously hardware translates apparecchiature. You will need to check with the client or from the context that software upgrades are included.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Managed to find out in the end that this is what's actually meant. Thanks a lot!"
26 mins

updating of technological equipment

I think it's this simple.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-20 21:12:10 GMT)
--------------------------------------------------

or "updating of computer equipment"--see my comment above. "updating of computer equipment" is also a much more frequent phrase than "updating of technological equipment."
Something went wrong...
7 hrs

technology updates/upgrades

In most cases that I can think of either "updates" or "upgrades" would work. I would tend to not translate "delle apparecchiature"; technology updates are implicitly about equipment updates, and the stock use of the phrase as I know it does not include such terms.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-10-21 04:07:52 GMT)
--------------------------------------------------

Rethinking it a bit, "equipment technology upgrades/updates" could work as well.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search