Oct 19, 2010 15:47
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term
fulmine a ciel sereno
Non-PRO
Italian to Spanish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
¡Hola compañeros!
En el texto que estoy traduciendo encuentro la siguiente expresión que no sé bien cómo interpretar en el contexto.
Hablando de nuevas tendencias y corrientes dice:
"I coup de théâtre sono dietro l’angolo, soprattutto in una stagione di minimalismo imperante. Come dire, un fulmine a ciel sereno".
¿Traduciríais también "coup de théatre"?
¡Gracias!
En el texto que estoy traduciendo encuentro la siguiente expresión que no sé bien cómo interpretar en el contexto.
Hablando de nuevas tendencias y corrientes dice:
"I coup de théâtre sono dietro l’angolo, soprattutto in una stagione di minimalismo imperante. Come dire, un fulmine a ciel sereno".
¿Traduciríais también "coup de théatre"?
¡Gracias!
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
los golpes de efecto / como algo inimaginable
Un fulmine a ciel sereno es un golpe o suceso inesperado, de repente y coup de théatre en general es algo que ocurre repentinamente y que sorprende, como un jarro de agua fría, como algo impensable
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2010-10-19 17:47:54 GMT)
--------------------------------------------------
se me olvidaba, más que negativo, en tu caso es algo que denota extrañeza
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2010-10-19 17:47:54 GMT)
--------------------------------------------------
se me olvidaba, más que negativo, en tu caso es algo que denota extrañeza
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
: Disculpa Eva, no sé en qué andaba pensando y a pesar de haber leído tu respuesta, no tuve en cuenta tu propuesta al expresar la mía (...me refiero al "golpe de efecto"). Tal vez sea el sueño o el cansancio…
12 hrs
|
Hola Maria Assunta, no te preocupes... lo nuestro a veces es un "golpe de sueño" :-) Feliz día!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias, Eva!"
7 mins
caer como bomba/caer como piedra
2 hrs
algo totalmente inesperado
nessuna
13 hrs
como un balde de agua fria
Sería otra posibilidad.
Espero te sirva.
:)
Espero te sirva.
:)
14 hrs
sorpresa // improvisa/de improviso
...una alternativa más.
Concuerdo plenamente con Eva en que lo que se quiere expresar es extrañeza/asombro.
Yo tal vez traduciría "coup de théâtre" con "sorpresa", que si bien no tiene el mismo efecto de la expresión francesa, me parece que en este contexto se aproxima bastante a su significado, que sería el de una acción realizada para sorprender: las sorpresas están a la vuelta de cualquier esquina... llegan de improviso/improvisas/inesperadas...
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2010-10-20 06:29:37 GMT)
--------------------------------------------------
La expresión española que más se acerca al "coup de théâtre" creo que sea "golpe de efecto", pero me parece más inexpresiva que la simple sorpresa. Claro que esta es una simple opinión mía...
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2010-10-20 06:33:26 GMT)
--------------------------------------------------
Al tratar de dar mi asenso a la propuesta de Eva caí en cuenta de que ella había propuesto "golpe de efecto"; pido disculpas por la repetición involuntaria.
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2010-10-20 06:51:22 GMT)
--------------------------------------------------
Definitivamente creo que estoy "cotta". Al releer la pregunta y mi respuesta, tengo que dar marcha atrás pues no es este precisamente el contexto para las sorpresas, sino más bien para los golpes de efecto que propuso Eva y hasta para "golpes de escena"...
Nuevamente pido disculpas pero hoy no he sido capaz ni de interpretar las señales de cansancio :(
Peer comment(s):
neutral |
Eva Giner
: Hola Maria Assunta, no te preocupes... lo nuestro a veces es un "golpe de sueño" :-) Feliz día!!
45 mins
|
¡ja ja ja... cuánta razón tienes, Eva! ¡Gracias por tu comprensión! : )
|
Reference comments
10 mins
Reference:
Significa: disgrazia o evento sgradevole che giunge all'improvviso.
Note from asker:
¡Gracias, Maura! Me interesaba saber si en este caso en concreto las connotaciones eran negativas o positivas. |
Discussion