Oct 18, 2010 20:59
13 yrs ago
English term
end of line by-pass-valve
English to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
cooler
To ensure that there is sufficient cold coolant at the condenser, there is an ***end of line by-pass-valve*** installed between the supply and return manifold. This valve opens if the CO2 compressor and the R744 cooling are in hold.
Zwischen dem Vor- und Rücklaufverteiler befindet sich ein ???-Bypass-Ventil, das sicherstellt, dass genügend kaltes Kühlmittel am Kondensator vorhanden ist.
Vielen Dank im Voraus!
Zwischen dem Vor- und Rücklaufverteiler befindet sich ein ???-Bypass-Ventil, das sicherstellt, dass genügend kaltes Kühlmittel am Kondensator vorhanden ist.
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 +2 | Leitungsende-Bypass-Ventil | Rolf Kern |
4 | Bypass-Ventil am Leitungsende | Birgit Kohl |
Proposed translations
+2
37 mins
Selected
Leitungsende-Bypass-Ventil
Oder hier:
"...befindet sich am Leitungsende ein Bypass-Ventil..."
"...befindet sich am Leitungsende ein Bypass-Ventil..."
Peer comment(s):
agree |
Walter Blass
11 mins
|
Danke, Walter
|
|
agree |
Detlef Mahne (X)
5 hrs
|
Danke, Detlef
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke sehr!"
11 hrs
Bypass-Ventil am Leitungsende
...
Discussion
Danke für deine ausführliche Erklärung, opolt. Hilft mir sehr weiter!
http://www.unitedcoolair.com/pdf/pdfTechTip/UCATechTipHGB110...
Also irgendwas mit "zwischen den Leitungs-/Rohrenden" würde ich schrieben. Denn der Bypass befinden sich zwischen diesen Enden, parallel zum Kondensator. Insofern würde ich Rolf nur teilweise zustimmen.
Auch der erste Teil des Satzes, bis zum ersten Komma, ist mir ehrlich gesagt etwas schleierhaft; eigentlich müsste es heißen: "am Ausgang/Rücklauf des Kondensators". Man müsste da aber sehr viel mehr wissen über Art und Aufbau der Anlage.
Wurde das Ganze von einem Mutterspracher verfasst? Ich glaube nicht.