Oct 18, 2010 20:59
13 yrs ago
English term

end of line by-pass-valve

English to German Tech/Engineering Engineering (general) cooler
To ensure that there is sufficient cold coolant at the condenser, there is an ***end of line by-pass-valve*** installed between the supply and return manifold. This valve opens if the CO2 compressor and the R744 cooling are in hold.

Zwischen dem Vor- und Rücklaufverteiler befindet sich ein ???-Bypass-Ventil, das sicherstellt, dass genügend kaltes Kühlmittel am Kondensator vorhanden ist.

Vielen Dank im Voraus!

Discussion

Andrea Flaßbeck (X) (asker) Oct 19, 2010:
Danke! Nein, kein Muttersprachler, natürlich nicht. Ich schätze, wenn ich einen von einem Muttersprachler geschriebenen Text übersetzen wollte, müsste ICH dafür bezahlen, das tun zu dürfen ;-). Es ist holländisches Englisch.
Danke für deine ausführliche Erklärung, opolt. Hilft mir sehr weiter!
Cilian O'Tuama Oct 18, 2010:
having seen all 4 Qs (so far) I tend to agree with opolt - strange English.
opolt Oct 18, 2010:
Ich glaube, es sind ... ... einfach die Rohrenden gemeint jeweils an den Stellen, wo sich das Rohr aufteilt am Vorlaufverteiler, und wo es wieder zusammengeht aus dem Rücklaufverteiler. Das ist eben auch die Aufgabe des Bypasses, den Kondensator zu umgehen, um einen Teil des heißen Gases direkt auf den Verdampfer zu leiten, zwecks einer stetigeren Temperaturregelung, oder um beim Anfahren den Kompressor zu schonen, o.a.. Das Ganze wird hier beschrieben:
http://www.unitedcoolair.com/pdf/pdfTechTip/UCATechTipHGB110...

Also irgendwas mit "zwischen den Leitungs-/Rohrenden" würde ich schrieben. Denn der Bypass befinden sich zwischen diesen Enden, parallel zum Kondensator. Insofern würde ich Rolf nur teilweise zustimmen.

Auch der erste Teil des Satzes, bis zum ersten Komma, ist mir ehrlich gesagt etwas schleierhaft; eigentlich müsste es heißen: "am Ausgang/Rücklauf des Kondensators". Man müsste da aber sehr viel mehr wissen über Art und Aufbau der Anlage.

Wurde das Ganze von einem Mutterspracher verfasst? Ich glaube nicht.

Proposed translations

+2
37 mins
Selected

Leitungsende-Bypass-Ventil

Oder hier:
"...befindet sich am Leitungsende ein Bypass-Ventil..."
Peer comment(s):

agree Walter Blass
11 mins
Danke, Walter
agree Detlef Mahne (X)
5 hrs
Danke, Detlef
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr!"
11 hrs

Bypass-Ventil am Leitungsende

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search