Oct 18, 2010 20:56
13 yrs ago
English term
condensation CO2
English to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
cooler
The cooling process is centred around the refrigerant which is used to provide the cooling energy for the ***condensation CO2***. In the cooling process R744 is used. R744 is the refrigerant code for CO2.
Im Mittelpunkt des Kühlprozesses steht das Kühlmittel, das die ***zur CO2-Kondensation*** erforderliche Kühlenergie bereitstellt.
Habe ich das richtig interpretiert? Fehlt da nur ein *of* vor CO2?
Vielen Dank im Voraus!
Im Mittelpunkt des Kühlprozesses steht das Kühlmittel, das die ***zur CO2-Kondensation*** erforderliche Kühlenergie bereitstellt.
Habe ich das richtig interpretiert? Fehlt da nur ein *of* vor CO2?
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 +1 | CO2-Kondensation | Rolf Kern |
5 | CO2-Kondensation | Birgit Kohl |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
CO2-Kondensation
Ist richtig. Gibt zahlreiche Google-Treffer.
Note from asker:
Danke, Rolf. Wie Cilian es auch angesprochen hat: Ich bezweifle nicht, dass es so was wie CO-Kondensation gibt, aber ich frage mich, ob das gemeint ist und was es dann hier bedeuten soll … |
Peer comment(s):
agree |
Walter Blass
40 mins
|
Danke, Wlt
|
|
neutral |
Cilian O'Tuama
: "zahlreiche Google-Treffer" doesn't count for much here IMO. And "refrigerant (R744=co2) provides cooling energy for condensation of co2" doesn't make much sense, oder? // condensation CO2 "could" mean the CO2 which causes condensation.
2 hrs
|
Yes indeed, the sentence does not make sense, but "CO2 condensation" as such makes sense but "condensation CO2" doesn't.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ergibt m. E. zwar noch immer keinen Sinn, aber der Kunde will es so haben … Danke :-)"
11 hrs
CO2-Kondensation
condensation of CO2
Peer comment(s):
neutral |
Rolf Kern
: Also wahrscheinlich Zustimmung zu meinem Vorschlag ;--))
25 mins
|
Discussion
Kühlmittel für refrigerant ist im TM vorgegeben, später verwenden sie aber (scheinbar) wahllos auch gerne mal coolant, wobei ich nicht genau weiß, was sie damit für einen Unterschied betonen wollen. Vielleicht tatsächlich den zu Wärmeträgern ;-).
Refrigerant ist das Kältemittel, Kühlmittel kann alles sein, was als Wärmeträger fungiert (Wasser, Luft, etc). Kältemittel sind die R-xyz-Kameraden.
Die Hardcore-Fachterminologie für den Kühlkreislauf sind Verdampfung (im Verdampfer) und Verflüssigung (im Verflüssiger).
Die "Kondensation", also Verflüssigung, findet meist in einem Kompressor statt, bei dem die vom Kältemittel während der Verflüssigung abgegebene Wärme an Luft oder Wasser abgeleitet wird. Also wird hier schon gar keine "Kühlenergie" benötigt. Der Autor scheint im Gebiet Kältetechnik nicht ganz sattelfest zu sein ;-) Hier würde ich vielleicht von einer Übersetzung absehen und einen allgemeingültigen, aber dafür richtigen Satz einfügen. Soviel "guts" müssen schon sein (to have the guts).
Als geeignete Kurzlektüre empfiehlt der nette Herr von nebenan
http://www.vde-verlag.de/buecher/leseprobe/9783788078096_les...
http://www.r744.com/knowledge/papers/files/pdf/pdf_144.pdf
Viele Grüße