Oct 18, 2010 20:56
13 yrs ago
English term

condensation CO2

English to German Tech/Engineering Engineering (general) cooler
The cooling process is centred around the refrigerant which is used to provide the cooling energy for the ***condensation CO2***. In the cooling process R744 is used. R744 is the refrigerant code for CO2.

Im Mittelpunkt des Kühlprozesses steht das Kühlmittel, das die ***zur CO2-Kondensation*** erforderliche Kühlenergie bereitstellt.

Habe ich das richtig interpretiert? Fehlt da nur ein *of* vor CO2?

Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations (German)
4 +1 CO2-Kondensation
5 CO2-Kondensation

Discussion

Bernd Runge Oct 19, 2010:
Änderung beantragen TMs sind nur so verlässlich, wie die Qualität der "Füller". Ich habe schon lange aufgehört, Konsistenz für Qualität einzutauschen, sondern meckere, was das Zeug hält (findet meist positiv Anklang; wenn nicht, macht auch nichts). Sicherlich muss es begründet sein (was hier der Fall ist), wenn man ein paar heilige Kühe der längst fälligen Schlachtbank zuführt ;-)
Andrea Flaßbeck (X) (asker) Oct 19, 2010:
Danke, Bernd :-) Jaja, ich müsste bei diesem Text so Einiges, was ich meinte zu wissen, mal kurz beiseite schieben ;-). Danke für die Links!
Kühlmittel für refrigerant ist im TM vorgegeben, später verwenden sie aber (scheinbar) wahllos auch gerne mal coolant, wobei ich nicht genau weiß, was sie damit für einen Unterschied betonen wollen. Vielleicht tatsächlich den zu Wärmeträgern ;-).
Bernd Runge Oct 19, 2010:
Kühlenergie etc pp Nicht schlecht - ich dachte immer, dass die Kältemittel durch Verdampfung der Umgebung die Energie entziehen (und dadurch kühlen).
Refrigerant ist das Kältemittel, Kühlmittel kann alles sein, was als Wärmeträger fungiert (Wasser, Luft, etc). Kältemittel sind die R-xyz-Kameraden.
Die Hardcore-Fachterminologie für den Kühlkreislauf sind Verdampfung (im Verdampfer) und Verflüssigung (im Verflüssiger).
Die "Kondensation", also Verflüssigung, findet meist in einem Kompressor statt, bei dem die vom Kältemittel während der Verflüssigung abgegebene Wärme an Luft oder Wasser abgeleitet wird. Also wird hier schon gar keine "Kühlenergie" benötigt. Der Autor scheint im Gebiet Kältetechnik nicht ganz sattelfest zu sein ;-) Hier würde ich vielleicht von einer Übersetzung absehen und einen allgemeingültigen, aber dafür richtigen Satz einfügen. Soviel "guts" müssen schon sein (to have the guts).
Als geeignete Kurzlektüre empfiehlt der nette Herr von nebenan
http://www.vde-verlag.de/buecher/leseprobe/9783788078096_les...
http://www.r744.com/knowledge/papers/files/pdf/pdf_144.pdf

Viele Grüße

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

CO2-Kondensation

Ist richtig. Gibt zahlreiche Google-Treffer.
Note from asker:
Danke, Rolf. Wie Cilian es auch angesprochen hat: Ich bezweifle nicht, dass es so was wie CO-Kondensation gibt, aber ich frage mich, ob das gemeint ist und was es dann hier bedeuten soll …
Peer comment(s):

agree Walter Blass
40 mins
Danke, Wlt
neutral Cilian O'Tuama : "zahlreiche Google-Treffer" doesn't count for much here IMO. And "refrigerant (R744=co2) provides cooling energy for condensation of co2" doesn't make much sense, oder? // condensation CO2 "could" mean the CO2 which causes condensation.
2 hrs
Yes indeed, the sentence does not make sense, but "CO2 condensation" as such makes sense but "condensation CO2" doesn't.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ergibt m. E. zwar noch immer keinen Sinn, aber der Kunde will es so haben … Danke :-)"
11 hrs

CO2-Kondensation

condensation of CO2
Peer comment(s):

neutral Rolf Kern : Also wahrscheinlich Zustimmung zu meinem Vorschlag ;--))
25 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search