Oct 15, 2010 21:02
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
"en condiciones"
Spanish to Italian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
"Considerando que a pesar de que la tasa de desempleo entre jóvenes de 25 a 29 años está próxima al índice de paro de otros grupos de edades, tan solo la mitad de los europeos menores de 29 años tiene un empleo estable y en condiciones".
E' un pezzo di una relazione del Parlamento europeo, dove si parla di occupazione giovanile e femminile.
Sapete dirmi se "en condiciones" significhi qualcosa in particolare?
Grazie
E' un pezzo di una relazione del Parlamento europeo, dove si parla di occupazione giovanile e femminile.
Sapete dirmi se "en condiciones" significhi qualcosa in particolare?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
16 hrs
Selected
come si deve
anche così
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 mins
in buone condizioni
"En condiciones" è un'espressione abbastanza colloquiale che significa buono, valido, che risponde a tutti i requisiti. In questo caso credo si voglia indicare un lavoro con un contratto in regola, ben pagato ecc. ecc.
La traduzione che ti propongo non è un granché, ma a quest'ora del venerdì non mi viene in mente niente di meglio... spero comunque di averti aiutato!
La traduzione che ti propongo non è un granché, ma a quest'ora del venerdì non mi viene in mente niente di meglio... spero comunque di averti aiutato!
1 hr
decente
altra possibilità che mi viene in mente, "un lavoro stabile e decente"
10 hrs
ben retribuito
"In buone condizioni" non mi sembra una collocazione utilizzata per un lavoro/impiego, la vedrei meglio per un edificio, ad es (uno stabile d'epoca in buone condizioni". --->al limite si può dire "di buon livello"
"Decente", a mio avviso, si addice poco al registro neutro e formale dei comunicati istituzionali.
Dal momento che 2 sono in genere i fattori indici di un buon impiego (la stabilità/la sicurezza/la non precarietà contrattuale e la paga - tralasciando ovviamente il discorso della passione e degli interessi personali..-) e dal momento che il primo significato è già veicolato dall'agg "estable" io tradurrei così il 2° elemento:
un impiego stabile/sicuro/fisso e ben retribuito.
Forse se vuoi spingerti un po' più in là: "che gli garantisca/permetta di emanciparsi dalla famiglia di origine//di rendersi autosufficienti"
"Confacente/rispondente/commisurato alle proprie aspettative" la vedrei, invece, una soluzione azzardata. (-->non credo poi sia un dato strettamente fondamentale negli indici di occupazione, semmai un elemento in più)
Buon lavoro e a presto!!!!
"Decente", a mio avviso, si addice poco al registro neutro e formale dei comunicati istituzionali.
Dal momento che 2 sono in genere i fattori indici di un buon impiego (la stabilità/la sicurezza/la non precarietà contrattuale e la paga - tralasciando ovviamente il discorso della passione e degli interessi personali..-) e dal momento che il primo significato è già veicolato dall'agg "estable" io tradurrei così il 2° elemento:
un impiego stabile/sicuro/fisso e ben retribuito.
Forse se vuoi spingerti un po' più in là: "che gli garantisca/permetta di emanciparsi dalla famiglia di origine//di rendersi autosufficienti"
"Confacente/rispondente/commisurato alle proprie aspettative" la vedrei, invece, una soluzione azzardata. (-->non credo poi sia un dato strettamente fondamentale negli indici di occupazione, semmai un elemento in più)
Buon lavoro e a presto!!!!
Peer comment(s):
neutral |
Elena Simonelli
: bello, però le condizioni potrebbero non fare riferimento solo allo stipendio, ma anche a orari, sicurezza, ecc.
4 days
|
sicurezza è sinonimo di stabilità, significato già veicolato dall'aggettivo estable. Grazie per il tuo apprezzamento!
|
4 days
un impiego stabile con buone condizioni di lavoro
Un'altra possibilità
Something went wrong...