Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Battle of the Wilderness
Bulgarian translation:
Биткатa в Пущинака
Added to glossary by
V_Nedkov
Oct 14, 2010 08:10
13 yrs ago
English term
Battle of the Wilderness
English to Bulgarian
Other
History
American Civil War
Здравейте, колеги!
Опитах се да открия дали има прието име за тази битка, но открих само 2-3 попадения с: Битката в Пущинака (държат на главната буква, защото така била известна местността) или Битката в Пустошта.
Вие имате ли някакви предолжения?
Благодаря!
Опитах се да открия дали има прието име за тази битка, но открих само 2-3 попадения с: Битката в Пущинака (държат на главната буква, защото така била известна местността) или Битката в Пустошта.
Вие имате ли някакви предолжения?
Благодаря!
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +1 | Биткатa в Пущинака | Pavel Tsvetkov |
5 | Битката в Пустошта | Andrei Vrabtchev |
3 +1 | Битка в Дивата степ | etale |
4 | Битката в Горския пущинак | Daniela Koleva |
3 | Битката при гъстия Лес | Branimira Vezhdarova |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Биткатa в Пущинака
1. Среща се по-често в Google, макар и двата възможни превода да не са особено популярни:
http://www.google.bg/search?q="Битката в Пущинака"&ie=utf-8&...
http://www.google.bg/search?hl=bg&client=firefox-a&hs=eGf&rl...
2. Избрано е като превод в Уикипедия:
http://bg.wikipedia.org/wiki/Юлисис_Грант
3. На картината се вижда, че битката е проведена в гора (пущинак), а не на поле (пустош):
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/0/00/Battle_o...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-10-15 10:36:50 GMT)
--------------------------------------------------
4. "Гъсталак" също звучи добре, но при наличието на избран превод в Уикипедия може би следва да се придържаме към вече употребяваното?
5. Какъвто и да е избрания превод на български, би било добра идея да се посочи оригиналът в скоби след него за избягване на неяснотата.
http://www.google.bg/search?q="Битката в Пущинака"&ie=utf-8&...
http://www.google.bg/search?hl=bg&client=firefox-a&hs=eGf&rl...
2. Избрано е като превод в Уикипедия:
http://bg.wikipedia.org/wiki/Юлисис_Грант
3. На картината се вижда, че битката е проведена в гора (пущинак), а не на поле (пустош):
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/0/00/Battle_o...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-10-15 10:36:50 GMT)
--------------------------------------------------
4. "Гъсталак" също звучи добре, но при наличието на избран превод в Уикипедия може би следва да се придържаме към вече употребяваното?
5. Какъвто и да е избрания превод на български, би било добра идея да се посочи оригиналът в скоби след него за избягване на неяснотата.
Note from asker:
И аз открих тази информация, но поставих въпроса единствено от гледна точка на това, че "пущинак" не ми звучеше особено добре :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря!"
4 mins
Битката в Пустошта
Наистина в Wikipedia го има като Битката в Пущинака, но "Битката в Пустошта" ми звучи доста по-добре
Note from asker:
И на мен ми звучи по-добре "в Пустошта". Но става въпрос за Гражданската война на САЩ в т. нар "Wilderness", което е област с гъсти непреходомими гори и по този повод не съм сигурна дали "пустош" е подходящата дума. А "пущинак" някак въобще не ми звучи добре... |
+1
44 mins
Битка в Дивата степ
Така го няма никъде в Google :), но на мен ми звучи по-гладко. Освен това в Websters думата steppe съществува като синоним на wilderness:
Computed Synonyms: steppe
Rank - Intensity - Word -- Synonyms -- Synonyms of synonym
8 - 9.0091 - steppe -- wilderness -- desert, waste, wasteland, wild, wildness
http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/steppe...
Computed Synonyms: steppe
Rank - Intensity - Word -- Synonyms -- Synonyms of synonym
8 - 9.0091 - steppe -- wilderness -- desert, waste, wasteland, wild, wildness
http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/steppe...
Note from asker:
Звучи добре, но в случая не подхожда, защото става въпрос за гъсти гори, а в степта май е повече тревиста растителността. |
7 hrs
Битката в Горския пущинак
Още една идея....
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2010-10-15 18:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
Аз се разтърсих за този пусти пущинак и в Уикипедия в статията за Гражданската война го намерих така преведено...
http://bg.wikipedia.org/wiki/Американска_гражданска_война
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2010-10-15 18:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
Аз се разтърсих за този пусти пущинак и в Уикипедия в статията за Гражданската война го намерих така преведено...
http://bg.wikipedia.org/wiki/Американска_гражданска_война
1 day 11 hrs
Битката при гъстия Лес
Давам отговора единствено от гледна точка на благозвучност и понеже наистина всички описания на битката свидетелстват, че не става дума за пустош, а за гъста гориста растителност. Смятам, че това словосъчетание е добро. В случай обаче че названието е утвърдено в българския по горепосечения, според мен по-неблагозвучен начин, то би следвало да се използва наложилото си в практиката.
Discussion
Битка в Непроходимата местност?
http://bg.wiktionary.org/wiki/пущинак
Може да се каже и "Битката в пущинаците" на тогавашните амер. земи... ;-)
wil·der·ness
–noun
1.
a wild and uncultivated region, as of forest or desert, uninhabited or inhabited only by wild animals; a tract of wasteland.
Първото и основно значение на тази дума е "дива местност".