Glossary entry

English term or phrase:

Battle of the Wilderness

Bulgarian translation:

Биткатa в Пущинака

Added to glossary by V_Nedkov
Oct 14, 2010 08:10
13 yrs ago
English term

Battle of the Wilderness

English to Bulgarian Other History American Civil War
Здравейте, колеги!
Опитах се да открия дали има прието име за тази битка, но открих само 2-3 попадения с: Битката в Пущинака (държат на главната буква, защото така била известна местността) или Битката в Пустошта.

Вие имате ли някакви предолжения?

Благодаря!

Discussion

V_Nedkov (asker) Oct 15, 2010:
Благодаря на всички колеги! В крайна сметка го оставих, както си беше - в Пущинака :) Въпреки всичко, още веднъж благодаря за идеите! :)
Christo Metschkaroff Oct 15, 2010:
Battle of the Wilderness На български има толкова точни термини за нещо, което е станало на м...... си! Ама пусти скрупули... ;-)
Yavor Dimitrov Oct 14, 2010:
Да, гъсталак и то здраво избуял, защото сериозно е затруднил бойните действия. :)
Alpha-Beta Oct 14, 2010:
На испански са го превели "гъсталак"
etale Oct 14, 2010:
Битка в Непроходимата гора?
Битка в Непроходимата местност?
Christo Metschkaroff Oct 14, 2010:
пущинак<--> пустош Има известна разлика между двете думи. Пустош е "по-абстрактно понятие", а пущинак - направо Wilderness. See: http://bg.wiktionary.org/wiki/пустош <--->
http://bg.wiktionary.org/wiki/пущинак
Може да се каже и "Битката в пущинаците" на тогавашните амер. земи... ;-)
Alpha-Beta Oct 14, 2010:

wil·der·ness
–noun
1.
a wild and uncultivated region, as of forest or desert, uninhabited or inhabited only by wild animals; a tract of wasteland.

Първото и основно значение на тази дума е "дива местност".

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Биткатa в Пущинака

1. Среща се по-често в Google, макар и двата възможни превода да не са особено популярни:
http://www.google.bg/search?q="Битката в Пущинака"&ie=utf-8&...

http://www.google.bg/search?hl=bg&client=firefox-a&hs=eGf&rl...

2. Избрано е като превод в Уикипедия:
http://bg.wikipedia.org/wiki/Юлисис_Грант

3. На картината се вижда, че битката е проведена в гора (пущинак), а не на поле (пустош):
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/0/00/Battle_o...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-10-15 10:36:50 GMT)
--------------------------------------------------

4. "Гъсталак" също звучи добре, но при наличието на избран превод в Уикипедия може би следва да се придържаме към вече употребяваното?

5. Какъвто и да е избрания превод на български, би било добра идея да се посочи оригиналът в скоби след него за избягване на неяснотата.
Note from asker:
И аз открих тази информация, но поставих въпроса единствено от гледна точка на това, че "пущинак" не ми звучеше особено добре :)
Peer comment(s):

agree bettyblue
22 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря!"
4 mins

Битката в Пустошта

Наистина в Wikipedia го има като Битката в Пущинака, но "Битката в Пустошта" ми звучи доста по-добре
Note from asker:
И на мен ми звучи по-добре "в Пустошта". Но става въпрос за Гражданската война на САЩ в т. нар "Wilderness", което е област с гъсти непреходомими гори и по този повод не съм сигурна дали "пустош" е подходящата дума. А "пущинак" някак въобще не ми звучи добре...
Something went wrong...
+1
44 mins

Битка в Дивата степ

Така го няма никъде в Google :), но на мен ми звучи по-гладко. Освен това в Websters думата steppe съществува като синоним на wilderness:

Computed Synonyms: steppe
Rank - Intensity - Word -- Synonyms -- Synonyms of synonym
8 - 9.0091 - steppe -- wilderness -- desert, waste, wasteland, wild, wildness

http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/steppe...
Note from asker:
Звучи добре, но в случая не подхожда, защото става въпрос за гъсти гори, а в степта май е повече тревиста растителността.
Peer comment(s):

agree Andrei Vrabtchev : да, много добре звучи
58 mins
Something went wrong...
7 hrs

Битката в Горския пущинак

Още една идея....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2010-10-15 18:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

Аз се разтърсих за този пусти пущинак и в Уикипедия в статията за Гражданската война го намерих така преведено...
http://bg.wikipedia.org/wiki/Американска_гражданска_война
Something went wrong...
1 day 11 hrs

Битката при гъстия Лес

Давам отговора единствено от гледна точка на благозвучност и понеже наистина всички описания на битката свидетелстват, че не става дума за пустош, а за гъста гориста растителност. Смятам, че това словосъчетание е добро. В случай обаче че названието е утвърдено в българския по горепосечения, според мен по-неблагозвучен начин, то би следвало да се използва наложилото си в практиката.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search