Glossary entry

French term or phrase:

filet de séparation

English translation:

separating rule / line

Added to glossary by Anne Greaves
Oct 8, 2010 14:12
13 yrs ago
1 viewer *
French term

filet de séparation

French to English Other Printing & Publishing Instructions for use of logo
Hello,
This comes from instructions for the use of a logo for a seed company. It appears in the following list so not much context. I'm thinking it might refer to a white band used to separate different parts of the page, but I'm not sure what the correct term is. I have found "rule" and "fillet" am I on the right lines?
Many thanks,
Anne…

Zone visuel (ou autre) hauteur libre
Onglet blanc (voir construction page suivante)
Partie rouge (couleur principale), hauteur libre
Visuel des monts
Blanc tournant avec bords arrondis en haut à droite et en bas à gauche
Pas de texte autre que la baseline
Filet blanc de séparation
Proposed translations (English)
2 +4 separating rule / line

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

separating rule / line

It would usually be a 'rule', yes --- but depending on how the graphics are actually arranged, this sound like this might just be a white space, in which case it seems to me that 'line' might sit more comfortably here.
Note from asker:
Thanks Tony
Peer comment(s):

agree Jean-Paul VIGUIÉ : agree with Tony; I prefer line, rule being for me rather the stick to draw lines
1 hr
Thanks! 'rule' is also a correct typographic term, but this white line seems more likely to be a space left
agree Alison Sabedoria (X) : line or possibly bar; as Tony says, it does depend on the layout.
2 hrs
Thanks, W/E!
agree SMcG (X) : separating line
3 hrs
Thanks, SMcG!
agree B D Finch
4 hrs
Thanks, Barbara!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the help!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search