Glossary entry

English term or phrase:

capacity building program

French translation:

programme de développement des compétences

Added to glossary by Daniel Marquis
Oct 6, 2010 20:13
13 yrs ago
English term

capacity building program

English to French Social Sciences Human Resources formation du personnel, transfert de technologie, de connaissances
Contexte : In order to maximize the *capacity building program*, the Tanzanian engineers will not only be integrated to the Design review Team at XXX Office but based on the transfer of technology and expertise of XXX, XXX will organize a complementary training program.
Il s'agit de conférer aux personnes des « capacités » ... mais comment rendre l'expression élégamment? Merci à l'avance.

Discussion

Daniel Marquis (asker) Oct 6, 2010:
Commentaire sur les réponses Lorsqu'on examine le contexte dans Termium, on s'aperçoit que le terme « capacité » ne se rapporte pas nécessairement à des personnes. Donc il serait effectivement préférable d'utiliser le terme « compétence ».

Proposed translations

15 mins
Selected

programme de développement des compétences

En tant que Français, "compétence" semble plus naturel que "capacité". On parle en général de "compétences professionnelles".

http://www.uccimac.cci.fr/uccimac2/pages/viewer.asp?tp=d&id=...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup, ainsi qu'aux autres personnes ayant donné une réponse."
+6
13 mins

Programme de renforcement des compétences

On dit plutôt compétences quand il s'agit de personnes
Peer comment(s):

agree RemiC
3 mins
agree Françoise Vogel : traduction habituelle
1 hr
agree Merline : J'avoue... c'est mieux que capacités
6 hrs
agree FX Fraipont (X)
12 hrs
agree GILLES MEUNIER
14 hrs
agree Andrée Goreux : Absolument!
21 hrs
Something went wrong...
+6
6 mins

Programme de renforcement des capacités

J'ai pris une chance d'aller voir dans le GDT et le terme y était... j'ai été bien surprise! J'ai vérifié cette traduction sur plusieurs sites et le terme existe bel et bien en français.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2010-10-07 03:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

Je préfère la contribution d'Anne, c'est mieux.
Peer comment(s):

agree Anne Carnot
1 min
agree Beth Varley
3 mins
agree Alain NGONO : Je suis entièrement d'accord, c'est la traduction consacrée.
1 hr
agree Hilary Wilson
10 hrs
agree mimi 254
11 hrs
neutral FX Fraipont (X) : ça peut vouloir dire "capacite (de traitement) de l'entreprise" = la taille des installations.
12 hrs
agree Anita Vettier : J'ai passé des années à traduire sur divers "Programmes de renforcement des capacités" dans le domaine de l'aide au développement international, donc je confirme l'usage de cette expression, désormais très répandue (on aime ou on n'aime pas...).
19 hrs
Something went wrong...
9 hrs

programme d'incrémentation des compétences

on parle plus de compétence, aptitudes... que capacités; ce dernier terme me semblefort anglophone, même si consacré dans d'autres textes ;-)
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Capacites est un terme utilise par les ONG.
http://www.coordinationsud.org/Expert-Regional-en-Securite
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search