Oct 4, 2010 11:54
13 yrs ago
13 viewers *
Italian term

in giacenza

Italian to English Law/Patents Insurance shipping insurance
From an email about insurance of a vessel that is having works carried out on it at a shipyard.

"Tieni preserite che il perito è in continuo contatto col cantiere, anche in vista del previsto "follow up" della JH143
relativamente ai lavori sulla [Nave A] (attesa al Cantiere il
[data]) e sulle altre unità [navi].
Con l'occasione prego confermare che l'assicurazione della "Nave B" in giacenza prosegue fino al [data], ai termini già concordati."

I am not sure if the "in giacenza" refers to the vessel or the insurance, and how it should be translated into English. Any ideas?

Proposed translations

+1
43 mins
Selected

laid up

laid up (in or out of water)17 Feb 2009 ... If a ship is laid up for six months, the Club must have seven days'notice ... will terminate the contract of insurance for a ship in lay-up. ...
www.ukpandi.com/ukpandi/infopool.../ClubPress170209 - Copia cache

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2010-10-04 12:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

laid up for ships (or laid-up).... google has quite a few examples..
Peer comment(s):

agree Linda Thody : link doesn't work but here's further ref: http://www.cambiasorissomarine.com/en/our-services/hull and http://www.cambiasorissomarine.com/it/servizi/corpi
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
36 mins

unclaimed

I think it is referred to the vessel. I've never heard of such an espression "assicuarazione in giacenza" in Italian language.
Something went wrong...
1 hr

laid over period, in a waiting period.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search