Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Charge the undertaking
Arabic translation:
تكليف المنشأة/ إلزام المنشأة بالدفع
Added to glossary by
Samir Sami
Sep 23, 2010 18:04
13 yrs ago
22 viewers *
English term
Charge the undertaking
English to Arabic
Law/Patents
Law: Contract(s)
Memorandum of Association
It is a memorandum of association.
"To mortgage and charge the undertaking and all or any of
the real or personal property and assets, present and future, and to issue at par or at a premium or discount, and for such consideration and with and subject to such rights, powers and privileges and conditions as may be thought fit, debentures or debenture stock, either permanent or repayable, and collaterally or further to secure any securities of the Company"
Any suggestions for this combination?
"To mortgage and charge the undertaking and all or any of
the real or personal property and assets, present and future, and to issue at par or at a premium or discount, and for such consideration and with and subject to such rights, powers and privileges and conditions as may be thought fit, debentures or debenture stock, either permanent or repayable, and collaterally or further to secure any securities of the Company"
Any suggestions for this combination?
Proposed translations
(Arabic)
3 | تكليف المنشأة/ إلزام المنشأة بالدفع | Nesrin |
5 | فرض التزامات مالية على المؤسسات | Ramadan Fotouh |
3 | التعهد بالقيام بالمسئوليات | einass kandil |
Proposed translations
4 hrs
Selected
تكليف المنشأة/ إلزام المنشأة بالدفع
I believe that's how it's meant here. The "undertaking" may have been previously defined in the same document.
The phrase "mortgage or charge the undertaking" is very common, if you Google it.
In the following document, the same phrase is used, and the word "undertaking" is used elsewhere in the document in the sense of project or business:
"...other persons or corporations having dealings with the Company, or in whose business or undertakings the Company is interested, whether directly or indirectly." http://www.wemc.org.uk/MEMORANDUM OF ASSOCIATION.htm
The phrase "mortgage or charge the undertaking" is very common, if you Google it.
In the following document, the same phrase is used, and the word "undertaking" is used elsewhere in the document in the sense of project or business:
"...other persons or corporations having dealings with the Company, or in whose business or undertakings the Company is interested, whether directly or indirectly." http://www.wemc.org.uk/MEMORANDUM OF ASSOCIATION.htm
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for help. I believe undertaking might mean pledge or may be it's what you suggested, based on what's mentioned thereafter. This MoA is common I know, but couldn't trace an Arabic reference for it 'online.' "
18 mins
التعهد بالقيام بالمسئوليات
التعهد بالقيام بالمسئوليات
4771 days
فرض التزامات مالية على المؤسسات
charge the undertaking means to impose a financial obligation on such undertaking by whatever means, including mortgage. The undertaking, here, is an institution or project.
رهن أو فرض التزامات مالية على المؤسسات وعلى جميع أي أي من...
رهن أو فرض التزامات مالية على المؤسسات وعلى جميع أي أي من...
Something went wrong...