Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
it is at once true or grossly false
Spanish translation:
es a la vez verdad y una burda mentira
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Sep 23, 2010 10:45
13 yrs ago
English term
It is at once true or grossly false
English to Spanish
Other
Religion
The fruit of the Spirit
Love
[...]
Some describe true love as “unconditional love”. This
concept can be either a coin of pure gold or a gilded rock
in the fraud’s bag of tricks. ***It is at once true or grossly false*** depending upon how it is understood. The preacher who smiles benignly from his pulpit, assuring us that “God accepts you just the way you are” tells a monstrous lie. The kingdom of God is far more rigourous in its requirements than Mr Roger’s neighborhood.
[...]
Some describe true love as “unconditional love”. This
concept can be either a coin of pure gold or a gilded rock
in the fraud’s bag of tricks. ***It is at once true or grossly false*** depending upon how it is understood. The preacher who smiles benignly from his pulpit, assuring us that “God accepts you just the way you are” tells a monstrous lie. The kingdom of God is far more rigourous in its requirements than Mr Roger’s neighborhood.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Oct 2, 2010 10:20: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Oct 2, 2010 10:20: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669496">Beatriz Ramírez de Haro's</a> old entry - "It is at once true or grossly false"" to ""es a la vez verdad y una burda mentira""
Proposed translations
+4
35 mins
Selected
es a la vez verdad y una burda mentira
Mi opción
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
+1
8 mins
es verdadero y completamente falso al mismo tiempo
Lo que quiere decir es que la idea de amor incondicional puede ser tramposa, es verdadera y falsa a la vez. Su verdad o falsedad depende de cómo uno lo comprende.
Saludos!
Saludos!
13 mins
Esto puede ser a la vez cierto o bastante falso
Mi interpretación.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-09-23 11:04:12 GMT)
--------------------------------------------------
Esto puede ser a la vez cierto/verdadero o bastante falso dependiendo de cómo se interprete/entienda (el amor incondicional).
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-09-23 11:04:12 GMT)
--------------------------------------------------
Esto puede ser a la vez cierto/verdadero o bastante falso dependiendo de cómo se interprete/entienda (el amor incondicional).
+1
1 hr
Esto es tanto una verdad como una gran falsedad
Mi propuesta de traducción. Me pareció la mejor manera de reflejar correctamente el significado de la frase en inglés, conservando un buen sonido al oído hispanoparlante
1 day 3 hrs
es a la vez totalmente verdadero y groseramente falso
pues sí
7 hrs
Esto es ya sea una verdad o una burda mentira
es a la vez verdad y una burda mentira
Bueno la traducción me parece buena excepto por la conjunción “y”. La “Y” implica ambas cosas pero sin embargo en la oración anterior el concepto divide y no une dos conceptos. Por lo tanto yo utilizaría la “o” como conjunción.
***Esto es ya sea una verdad o una burda mentira*** dependiendo del punto de vista que se entienda.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2010-10-02 19:14:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
concept can be either a coin of pure gold or a gilded rock
in the fraud’s bag of tricks. ***It is at once true or grossly false*** depending upon how it is understood. The preacher who smiles benignly from his pulpit, assuring us that “God accepts you just the way you are” tells a monstrous lie. The kingdom of God is far more rigourous in its requirements than Mr Roger’s neighborhood.
El concepto puede ser tanto una moneda de oro puro o simplemente una piedra dorada dentro un saco de trucos fraudulentos***Esto puede ser ya sea la pura verdad o una burda mentira *** dependiendo del punto de vista que se mire. El predicador quien sonríe benignamente desde el pulpito, asegurándonos que “Dios te acepta de la forma que seas” dice una tremenda mentira. El reino de Dios es más riguroso en sus requisitos que el vecindario del Sr. Roger.
Pienso que no puedes cambiar aleatoriamente “Y” por “O” porque cambias el concepto totalmente.
La “Y” une ideas
Lla “O” separa ideas.
Al principio cuando habla de una moneda de oro puro no está diciendo que es lo mismo que una piedra dorada, pero son dos conceptos distintos, de la misma forma “It is at once true or grossly false” separa dos ideas.
Sin embargo es tú traducción y tú tienes la última palabra.
Suerte con tú traducción,
Bueno la traducción me parece buena excepto por la conjunción “y”. La “Y” implica ambas cosas pero sin embargo en la oración anterior el concepto divide y no une dos conceptos. Por lo tanto yo utilizaría la “o” como conjunción.
***Esto es ya sea una verdad o una burda mentira*** dependiendo del punto de vista que se entienda.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2010-10-02 19:14:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
concept can be either a coin of pure gold or a gilded rock
in the fraud’s bag of tricks. ***It is at once true or grossly false*** depending upon how it is understood. The preacher who smiles benignly from his pulpit, assuring us that “God accepts you just the way you are” tells a monstrous lie. The kingdom of God is far more rigourous in its requirements than Mr Roger’s neighborhood.
El concepto puede ser tanto una moneda de oro puro o simplemente una piedra dorada dentro un saco de trucos fraudulentos***Esto puede ser ya sea la pura verdad o una burda mentira *** dependiendo del punto de vista que se mire. El predicador quien sonríe benignamente desde el pulpito, asegurándonos que “Dios te acepta de la forma que seas” dice una tremenda mentira. El reino de Dios es más riguroso en sus requisitos que el vecindario del Sr. Roger.
Pienso que no puedes cambiar aleatoriamente “Y” por “O” porque cambias el concepto totalmente.
La “Y” une ideas
Lla “O” separa ideas.
Al principio cuando habla de una moneda de oro puro no está diciendo que es lo mismo que una piedra dorada, pero son dos conceptos distintos, de la misma forma “It is at once true or grossly false” separa dos ideas.
Sin embargo es tú traducción y tú tienes la última palabra.
Suerte con tú traducción,
Something went wrong...