Sep 21, 2010 11:00
13 yrs ago
2 viewers *
German term

Verfasser

German to English Social Sciences Religion
This is from an article on stem cell research in Germany.

Hiervon ausgehend soll die vom Deutschen Bundestag am 11.4. 2008 beschlossene Reform des Stammzellgesetzes in den Blick genommen werden (Abschnitt III), die aus Sicht des Verfassers letztlich erneut zu restriktiv bleibt.
My attempt:
. Section III follows on from this by examining the amendment of the Stem Cell Act that was passed by the German parliament 11/04/2008 and that has also ultimately been deemed too restrictive by some legislators

I orginally thought verfasser was lawmakers because this fit in with the context. I am now unsure and think it might be the author of the text at hand?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): hazmatgerman (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Michalsuz Sep 22, 2010:
Editor? I am the moment translating a text in German written by one person and substantially edited by another, who refers to himself as the Verfasser. Could this make sense in this context?
Michael Wetzel Sep 21, 2010:
agree: author of commentary aus Sicht des Verfassers = "in the opinion of this author" [writing the text that we are reading]; "in my opinion" is probably a better choice for EN (depending somewhat on the context and very much on the client) .... By the way: is "Abschnitt III" Part III of the commentary or Part III of the Act? ...
hazmatgerman (X) Sep 21, 2010:
lawmakers would not usually be referenced thus. I'd rather assume this is whoever authored (wrote) the text, who seems to be someone commenting on an ongoing legislative process. Plus Verfasser here is singular, not "some". Plus it is about part II of said act, and not on Section which is English for Paragraph (§).

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

the author

Wer den Bericht verfasst, schreibt den Bericht. Das läuft wieder auf den Autor hinaus.

Maria Schmitz
Peer comment(s):

agree Benedetta Bronz
14 mins
agree Michael Wetzel
1 hr
agree BrigitteHilgner : Offensichtlich
2 hrs
agree Armorel Young : yes, author or writer
4 hrs
agree mill2
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 mins

draftsman / originator

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search