Sep 17, 2010 23:34
13 yrs ago
1 viewer *
English term
until more force is required
Non-PRO
English to Japanese
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
噴霧機のテキストです。
Place a handle (311) on a valve (302) and lightly pull forward until more force is required.
ハンドルをバルブに配置して、more force is required まで軽く前方に引く、のですが、訳が届きそうで届かない、そんな気分です。ここでいうmore force を与えることで、二つの物体がカチリとはまるのかどうなのかは、そのあとには説明されていないため、いい訳がないか探しています。
Place a handle (311) on a valve (302) and lightly pull forward until more force is required.
ハンドルをバルブに配置して、more force is required まで軽く前方に引く、のですが、訳が届きそうで届かない、そんな気分です。ここでいうmore force を与えることで、二つの物体がカチリとはまるのかどうなのかは、そのあとには説明されていないため、いい訳がないか探しています。
Proposed translations
(Japanese)
1 | 引けるところまで | cinefil |
4 | もっと力を入れなければならなくまで | yumom |
4 | 手ごたえが強くなるところまで | Yohei Nakamitsu |
3 | もっと力を必要としなければ、 | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) |
Proposed translations
45 mins
Selected
引けるところまで
a guess
Note from asker:
かゆい所に手が届いた気分です |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "コメントに書いたとおりです"
53 mins
もっと力を必要としなければ、
Pull slightly unless more force is essential ..
Example sentence:
-
7 hrs
もっと力を入れなければならなくまで
おそらく、「軽く前に引っ張り」そして、次に力を込めないと嵌らないしくみになっているのではないでしょうか?なので、引っ張るのに力が要らないところまで軽く引っ張って、その後、ある程度力を入れて、(たぶん「カチャ」っと言うまで)引くか、あるいは何らかの力を部品に加えるのだと思います。
次の操作?がわかるのであれば、「抵抗を感じるまで」でもいいかもしれません。
次の操作?がわかるのであれば、「抵抗を感じるまで」でもいいかもしれません。
17 hrs
手ごたえが強くなるところまで
比較級は「増す」「強くなる」などの動詞に変換して訳す手があります。
例えばネジを回していると、これ以上はほとんど入らないところで「手ごたえが強く」なります。それ以上ムリに回すとねじ山がつぶれるので回すべきではありません。この説明もそういうことだと思いますよ。(無理やり引っぱればそれ以上引くこともできるけど)抵抗が強くなったところで引っぱるのは止めましょう、ということではないですか?
例えばネジを回していると、これ以上はほとんど入らないところで「手ごたえが強く」なります。それ以上ムリに回すとねじ山がつぶれるので回すべきではありません。この説明もそういうことだと思いますよ。(無理やり引っぱればそれ以上引くこともできるけど)抵抗が強くなったところで引っぱるのは止めましょう、ということではないですか?
Something went wrong...