Bulgarian term
Професионална гимназия по облекло и хранене
The respondent and cross-appellant, the Director of the professional school for clothing and feeding “Raina Knyaginya” in Stara Zagora (the School) participated in a television interview.
Бях написал "the professional school for clothing and feeding", но ми върнаха текста с коментар "This sounds really odd. Is there a better translation?"
Sep 17, 2010 07:11: Zdravka Nikolova changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Petar Tsanev, Viviana_bg, Zdravka Nikolova
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
vocational gymnasium of clothing design and food services
Clothing design and food services може да се замени с domestic science / home economics, въпреки че тези предмети включват повече области, не само облекло или хранене.
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/domestic science
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/food service
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-09-16 07:06:24 GMT)
--------------------------------------------------
Горният линк не работи: http://en.wikipedia.org/wiki/Gymnasium_(school)
agree |
Peter Skipp
: съвършено правилно -- резил е реалиите да се превеждат!
http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=gymnasium
http://tinyurl.com/2ub8t2c
8 hrs
|
Thnx. Колега съм, не колежка :)
|
professional high school for clothing and culinary art
Thanks! |
agree |
Petya Ivanova
33 mins
|
thanks Petya!
|
|
agree |
Viviana_bg
1 hr
|
thank you!
|
|
agree |
petkovw
3 hrs
|
thanks!
|
|
neutral |
Zdravka Nikolova
: culinary art пропуска специалностите "сервитьор" и "barman", които както се вижда от сайта на гимназията се подготвят там.http://sf.stemo.bg/sz/history.html
3 hrs
|
Вашето предложение "Catering" също не мисля, че включва специалностите "сервитьор" и "barman"
|
|
neutral |
Peter Skipp
: Clothing-ът са вече купени garment-и (apparel). Сulinary art e готварско изкуство, а не обществено хранене в широк смисъл. Professional e за либерални професии, а на trade-ове, както тук. High school e ненужен превод на реалия.
8 hrs
|
т.е. искате да кажете, че gymnasium тук би било по-добре? В American English никога няма да видите гимназия преведена като "gymnasium" - там е "high school"
|
Professional Secondary School of Clothing and Catering
определено странността идва от "feeding"
предлагам "Catering" защото тези училища обикновено подготвят кадри за заведенията по обществено хранене
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-16 08:04:40 GMT)
--------------------------------------------------
готвачи, сладкари и сервитьори
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-16 08:08:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="School of Catering"&...
neutral |
Viviana_bg
: Много интересно виждане имате за кадрите, които излизат от съответните гимназии. Не желая да влизам в спорове, нека всеки сам си извади изводите и ако има желание да направи справка.
3 hrs
|
ами те подготвят .. и ресторантьори, което включва по-широка икономическа подготовка
Гимназиите по туризъм подготвят управленски кадри ( на средно ниво) или за малък бизнес, докато в нашия случай става дума за квалифициран персонал. Питате ме и отговарям
|
|
agree |
Ivelina Todorova
: for / ne of.......
4 hrs
|
thanks!
|
Vocational high school for fashion design and catering
Иначе си ги знаем що за институции са нашите "професионални гимназии???" - подготвят терзии и готвачи! ;-( Око и глава се лъжат през ушите...
neutral |
Viviana_bg
: Fasion design са едни други училища - т.нар по мода и текстил - в София има такова училище, затова би следвало да се разграничават едно от друго
13 mins
|
10x! Имаме съгласие за "професионална гимназия (?!) = Vocational high school ". Остава да уточним същността на заниманията в заведението ... ;-) - дали правят облекло и дали готвят? Дали изразът да звучи като "хващащ ухото и очите",или традиционно? А де?
|
Discussion
Благодаря на всички за предложенията и мненията!
"Нoni soit qui mal y pense!" [Christo Metschkaroff]
Amen!
В никакъв случай не и обида, камо ли спрямо цяла нация. Просто "казване на кривици", спрямо една конкретно назована професия и конкретно назованите й клиенти (с honourable изключения), без което няма напредък!
А търсеният в случая напредък е много прост -- да се тури край на порочното превеждане на реалии. Демек, да превеждаме "гимназия" като "gymnasium" в този случай, както и и да не се страхуваме (срамуваме) като "неразумни юроди" да изписваме имената, названията, адресите и прочее реалии така, както са!
Това обида ли е?
Или affirmation?
Само ако си представите колко УНИЗИТЕЛНО и ОБИДНО седи един български адрес "преведен" на английски в която и да е англоезична страна (те не са идиоти -- те знаят, че адресите ни не са като техните; те perfectly well разбират, че им се "подмазваме" -- и то по някакъв смешно сбъркан начин), уверявам Ви, ще потънете от срам! Ще поискате земята да Ви погълне. Случвало ми се е!
Та, кой в случая нанася обидата -- the whistle blower или превеждащият? А?
Amen!
Amen!
Ergo, ъъ-ъ... не излиза ли ъъ-ъ... "gymnasium"!?
P.S. "Secondary School" върши работа, но просто не тъй добра като "Gymnasium". Бихме ли прекръстили "Йордан" на "Gordon" просто, защото това бил общоприетият еквивалент? А?
А що се отнася до "техникум" (бая надолу в дискусията), аз твърдя, че правилният превод е... "tehnikum"! Перифразирайки покойния Харълд Макмилан: "Реалии, драги! Реалии!" (в ориг. "Events, dear boy! Events!")
PS: По принцип имам резерви относно викито, но понякога даже може и да помогне. Все пак е институционализирана (!?) и не е на убеждението "Аз смятам така!", които пречат да ни препратят пак на "The respondent and cross-appellant, the Director of the professional school for clothing and feeding “Raina Knyaginya” in Stara Zagora (the School) participated in a television interview".... :-(
В кратце - ние общуваме с клишета. Професионалните училища са клишета. Какво се преподава - тоже.... Имаме ги няколко: vocational, high school, to design clothing, to cater. И кво прайм ся - пермутации до ента степен, докато (всеки си) скалъпи нещо приемливо по негов вкус, тъй ли? И точно тук идва реалията на помощ (вж. П. Скип) - нещото е с български привкус! Ако нямаш опит като учител (най-общо), не можеш да пре- и оцениш какво се крие под това (типично?! българско) понятие. Задължението ми като преводач е да предам същността му!!! Ако е смешно, неприемливо и тн., аз не нося отговорност! Но трябва да го направя разбираемо, т.е. да си послужа със същите инструменти, с които си служи и таргет-целта ;-)! На български казано: да говорим на един език със взаимно разбираеми понятия! А не на немски!
"Гимназия" има за еквивалент "high school" само, защото така се преподава английския език в България. Демек, този превод е "световно известен в България" :) Също "световно известно в България" е мнението, че като ще превеждаме, следва да преведем _всяка_ една дума, инак не сме си изкарали парите.
A всъщност, дадените примери и линкове доказват, че "гимназия" има за еквивалент... "gymnasium"!
Към "професионална"-та следва да пристъпим внимателно, тъй като значението на думата на английски (независимо от лект, "касаещо свободните професии"; "подобаващо на съвършен професионалист") е коренно различно от това на български. Там еквивалентът е "vocational".
И към останалите думи следва да подходим внимателно, че да не излезе, че там учат как да си слагат дрехи заран и да се хранят :)
Изобщо, чудесен въпрос! Благодаря, Asker!
Но нека обърнем нещата наопаки! "Колеж" на български (и др.) значи "гимназия", а в Америка (и другаде: http://en.wikipedia.org/wiki/College) често значи "университет". Това, обаче, не пречи думата да се ползва най-широко (и съвършено превилно!) в България за американски университети. Ta, "what's good for the goose is good for the gander"! Американците са си съвсем способни да подирят дадена дума в речник, ако им се наложи. И им се налага, защото ежедневно четат за купища напознати им реалии -- adobe housing, the Sorbonne, Spetznaz units, Vietnamese dongs, Serbian cetniks, Ayatollah Khomeini, jeepneys и т. н.
Ето и някои интересни мисли от американци (вж. "Reconstruction 11.1: Multilingual Realities in Translation"): http://reconstruction.eserver.org/upcoming.shtml
Някои реалии са конкретни за дадено място, други -- за крупни ареали (напр. "гимназия"). Реалии са и смислите, свързани с дадени думи (напр. в английския "professional" e за либералните професии -- адвокати, лекари и др., докато българският смисъл на същата дума -- "свързано с работа" е най-широк).
Напр., "I am John Ivanov Todorov, I live in Flat 23 of Block of Flats 13 on Alley "150th" in Living Complex "Youth" in the town of Red Coast. I earn 450 lions a month. My profession is street sweeper. I travel to and from work in the town "Railway station Levski" by electric train."
Години наред съм твърдял и продължавам да твърдя, че основна слабост на българската преводаческа практика е упоритото превеждане на реалии в разрез както с логиката, така и с добрата световна практика. Тя май се корени в дълбок комплекс за малоценност -- "тъй сме жалки, че инак не ще ни разберат".
"Feeding" е за животни, като "catering" е правилният термин за хора.
Прави са да върнат текст с "feeding" и по очевидната и некоментирана причина, че звучи все едно учащите се усвояват действието "да се храня" (себе си, не други)...
Да не говорим, че фразата " professional school for clothing and feeding “Raina Knyaginya” " съдържа шест грешки в осем думи -- липса на начални главни на четири думи, кавички около името (прозвището) на патрона, неправилен словоред (описание, име вместо име, описание).
Все пак става въпрос за гимназия по облекло и хранене, където едва ли биха се "задълбали" толкова сериозно в catering-a :)))
catering ресторанное обслуживание, банкетное обслуживание, кейтеринг а) (приготовление и доставка блюд и напитков на различные банкеты, празднества, свадьбы и иные торжественные мероприятия, проходящие как в месте приготовления блюд и напитков (ресторан, гостиница), так и в указанном заказчиком месте (банкетный зал предприятия, места отдыха на открытом воздухе и т. п.)) See: off-premise catering , on-premise catering б) (вид профессиональной деятельности, который заключается в продовольственном обслуживании заказчика во время торжественных мероприятий)
Catering: включва 1. Приготвяне на храна и 2. Обслужване по време на хранене
Suggested reading: http://www.agriculture.gov.sk.ca/Default.aspx?DN=8d3fea9a-cb...