Sep 16, 2010 06:37
13 yrs ago
6 viewers *
Bulgarian term

Професионална гимназия по облекло и хранене

Bulgarian to English Other Education / Pedagogy
Професионална гимназия по облекло и хранене

The respondent and cross-appellant, the Director of the professional school for clothing and feeding “Raina Knyaginya” in Stara Zagora (the School) participated in a television interview.

Бях написал "the professional school for clothing and feeding", но ми върнаха текста с коментар "This sounds really odd. Is there a better translation?"
Change log

Sep 17, 2010 07:11: Zdravka Nikolova changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Petar Tsanev, Viviana_bg, Zdravka Nikolova

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

dwdimov (asker) Sep 17, 2010:
Уважаеми г-н Мечкаров, явно за вас незнанието е тежко нещо. На мен не ми тежи, но се радвам, когато се уча от грешките си. Ако имате желание пуснете темата в този или друг форум. Приятно косене на градината.

Благодаря на всички за предложенията и мненията!
Christo Metschkaroff Sep 17, 2010:
Професионална гимназия по облекло и хранене Уеуе мауе! Хак му е на питащия, като не знае!! А знаещите - пишем ли, пишем... Чукчета бол, читатели - мала! Пък и писанията ни - всяко beats around the bush! (= Тебе думам дъще, сещай се снахо!) Уважаеми г-н dwdimov, защо не пуснахте питанието си във форумната рубрика? Тема: "Превод на реалията 'Професионална гимназия по...'". А сега ако можете, предположете колко сълзи и сополи ще се излеят, избирайки грешния отговор! От друга страна да не отварям дума пък за гордостта на ИЗБРАНИКА ;-). Тежко нещо е незнанието (на нещо си)... Ама пък е най-естественото нещо. Отивам да си кося градината, от това поне разбирам....;-)
Peter Skipp Sep 16, 2010:
"Не приемам епитета "жалки", не знам към кого е насочен, може би обхваща цялата българска нация и пак не го приемам." [Zdravka Nikolova]

"Нoni soit qui mal y pense!" [Christo Metschkaroff]

Amen!

В никакъв случай не и обида, камо ли спрямо цяла нация. Просто "казване на кривици", спрямо една конкретно назована професия и конкретно назованите й клиенти (с honourable изключения), без което няма напредък!

А търсеният в случая напредък е много прост -- да се тури край на порочното превеждане на реалии. Демек, да превеждаме "гимназия" като "gymnasium" в този случай, както и и да не се страхуваме (срамуваме) като "неразумни юроди" да изписваме имената, названията, адресите и прочее реалии така, както са!

Това обида ли е?

Или affirmation?

Само ако си представите колко УНИЗИТЕЛНО и ОБИДНО седи един български адрес "преведен" на английски в която и да е англоезична страна (те не са идиоти -- те знаят, че адресите ни не са като техните; те perfectly well разбират, че им се "подмазваме" -- и то по някакъв смешно сбъркан начин), уверявам Ви, ще потънете от срам! Ще поискате земята да Ви погълне. Случвало ми се е!

Та, кой в случая нанася обидата -- the whistle blower или превеждащият? А?
Peter Skipp Sep 16, 2010:
Тъй като трябва да ползуваме единен език и понятия, за да имаме чуваемост и взаимно разбиране, пускам препратка, която би трябвала да е разбираема за всички участници. Вж.: http://en.wikipedia.org/wiki/Gymnasium_(school). Ама да не четем Евангелията като ... Тук, в Relationship with other education facilities, ясно е обяснено (почти) всичко за този вид институция. Допълнително - нашата образов. система е по немски (BG = недодялан и несъвършен) вид и подобие. [Christo Metschkaroff]

Amen!
Peter Skipp Sep 16, 2010:
" ... английският език се говори в много държави, а различни образователни системи и това, което е редно ние преводачите да целим е да стане ясно, че нивото, което училището дава е равно на това на Secondary school и High school, тоест: Дава право да продължи образованието си във висше учебно заведение. Не можем да си позволим лукса да превеждаме за конкретна държава, щат или ареал, особено ако не знаем къде ще пожелае собственика да използва превода. " [Zdravka Nikolova]

Amen!

Ergo, ъъ-ъ... не излиза ли ъъ-ъ... "gymnasium"!?

P.S. "Secondary School" върши работа, но просто не тъй добра като "Gymnasium". Бихме ли прекръстили "Йордан" на "Gordon" просто, защото това бил общоприетият еквивалент? А?

А що се отнася до "техникум" (бая надолу в дискусията), аз твърдя, че правилният превод е... "tehnikum"! Перифразирайки покойния Харълд Макмилан: "Реалии, драги! Реалии!" (в ориг. "Events, dear boy! Events!")
Christo Metschkaroff Sep 16, 2010:
Професионална гимназия по облекло и хранене Позволявам си последно включване. Тъй като трябва да ползуваме единен език и понятия, за да имаме чуваемост и взаимно разбиране, пускам препратка, която би трябвала да е разбираема за всички участници. Вж.: http://en.wikipedia.org/wiki/Gymnasium_(school). Ама да не четем Евангелията като ... Тук, в Relationship with other education facilities, ясно е обяснено (почти) всичко за този вид институция. Допълнително - нашата образов. система е по немски (BG = недодялан и несъвършен) вид и подобие.
PS: По принцип имам резерви относно викито, но понякога даже може и да помогне. Все пак е институционализирана (!?) и не е на убеждението "Аз смятам така!", които пречат да ни препратят пак на "The respondent and cross-appellant, the Director of the professional school for clothing and feeding “Raina Knyaginya” in Stara Zagora (the School) participated in a television interview".... :-(
Christo Metschkaroff Sep 16, 2010:
Професионална гимназия по облекло и хранене Аааааа, пространна раздумка се е завихрила междувременно ;-)...! Но встрани от темата - поне по МНО (това е на латиница)! Тъй като аз пуснах "жалко" в обръщение, ще ми се този ми израз да се разбира като regretfully, with regret! Ако някой го е схванал по друг начин, да си припомни "Нoni soit qui mal y pense!" Но не за жартиерите (обтегачите) ...
В кратце - ние общуваме с клишета. Професионалните училища са клишета. Какво се преподава - тоже.... Имаме ги няколко: vocational, high school, to design clothing, to cater. И кво прайм ся - пермутации до ента степен, докато (всеки си) скалъпи нещо приемливо по негов вкус, тъй ли? И точно тук идва реалията на помощ (вж. П. Скип) - нещото е с български привкус! Ако нямаш опит като учител (най-общо), не можеш да пре- и оцениш какво се крие под това (типично?! българско) понятие. Задължението ми като преводач е да предам същността му!!! Ако е смешно, неприемливо и тн., аз не нося отговорност! Но трябва да го направя разбираемо, т.е. да си послужа със същите инструменти, с които си служи и таргет-целта ;-)! На български казано: да говорим на един език със взаимно разбираеми понятия! А не на немски!
Peter Skipp Sep 16, 2010:
Обвинението, че се чувстваме "жалки" е грубо, но какви мотиви може да има зад безбройните бисери, на които попадаме ката ден? (И които често сме _принудени_ самите ние да допускаме от невежи клиенти!) Или страх, че няма да бъдем разбрани -- или желание да се преструваме, че сме обитатели на някакъв несъществуващ, но определено не българоезичен свят. Комплекси!

"Гимназия" има за еквивалент "high school" само, защото така се преподава английския език в България. Демек, този превод е "световно известен в България" :) Също "световно известно в България" е мнението, че като ще превеждаме, следва да преведем _всяка_ една дума, инак не сме си изкарали парите.

A всъщност, дадените примери и линкове доказват, че "гимназия" има за еквивалент... "gymnasium"!

Към "професионална"-та следва да пристъпим внимателно, тъй като значението на думата на английски (независимо от лект, "касаещо свободните професии"; "подобаващо на съвършен професионалист") е коренно различно от това на български. Там еквивалентът е "vocational".

И към останалите думи следва да подходим внимателно, че да не излезе, че там учат как да си слагат дрехи заран и да се хранят :)

Изобщо, чудесен въпрос! Благодаря, Asker!
Peter Skipp Sep 16, 2010:
В амер. англ. има "гимназия" (http://tinyurl.com/2ub8t2c), а "high school" се възприема като реалия за конкретни ареали (http://en.wikipedia.org/wiki/High_school).

Но нека обърнем нещата наопаки! "Колеж" на български (и др.) значи "гимназия", а в Америка (и другаде: http://en.wikipedia.org/wiki/College) често значи "университет". Това, обаче, не пречи думата да се ползва най-широко (и съвършено превилно!) в България за американски университети. Ta, "what's good for the goose is good for the gander"! Американците са си съвсем способни да подирят дадена дума в речник, ако им се наложи. И им се налага, защото ежедневно четат за купища напознати им реалии -- adobe housing, the Sorbonne, Spetznaz units, Vietnamese dongs, Serbian cetniks, Ayatollah Khomeini, jeepneys и т. н.

Ето и някои интересни мисли от американци (вж. "Reconstruction 11.1: Multilingual Realities in Translation"): http://reconstruction.eserver.org/upcoming.shtml
Peter Skipp Sep 16, 2010:
"Реалия" в превода е злободневна дума в изходния език, която следва да остане непреведена, и която -- преведена -- подвежда, седи смехотворно, лишава от колорит: хорски имена, названия, повечето топоними, повечето валути, ежедневни думи като "реп", "маршрутка" и "електричка", нотацията на адреси -- и куп други.

Някои реалии са конкретни за дадено място, други -- за крупни ареали (напр. "гимназия"). Реалии са и смислите, свързани с дадени думи (напр. в английския "professional" e за либералните професии -- адвокати, лекари и др., докато българският смисъл на същата дума -- "свързано с работа" е най-широк).

Напр., "I am John Ivanov Todorov, I live in Flat 23 of Block of Flats 13 on Alley "150th" in Living Complex "Youth" in the town of Red Coast. I earn 450 lions a month. My profession is street sweeper. I travel to and from work in the town "Railway station Levski" by electric train."

Години наред съм твърдял и продължавам да твърдя, че основна слабост на българската преводаческа практика е упоритото превеждане на реалии в разрез както с логиката, така и с добрата световна практика. Тя май се корени в дълбок комплекс за малоценност -- "тъй сме жалки, че инак не ще ни разберат".
Peter Skipp Sep 16, 2010:
Всъщност се касае за "Apparel and Culinary Arts Vocational School"... А колегата (извинения!) zenithmaster e напълно прав, че гимназия си е "gymnazium" и нищо друго! Та еднакво добрият вариант е "Garments and Catering Vocational Gymnаzium".

"Feeding" е за животни, като "catering" е правилният термин за хора.

Прави са да върнат текст с "feeding" и по очевидната и некоментирана причина, че звучи все едно учащите се усвояват действието "да се храня" (себе си, не други)...

Да не говорим, че фразата " professional school for clothing and feeding “Raina Knyaginya” " съдържа шест грешки в осем думи -- липса на начални главни на четири думи, кавички около името (прозвището) на патрона, неправилен словоред (описание, име вместо име, описание).
Christo Metschkaroff Sep 16, 2010:
design; catering Забравих доказателството... Вж.: http://www.google.bg/search?q=clothing design&ie=utf-8&oe=ut...
Christo Metschkaroff Sep 16, 2010:
design; catering Нищонеказването е част от нищонеправенето в УбразУванието ни! Модни думи не променят съдържанието! Жалко е, но е безспорен факт - царската плащеница не прикрива голотата на институцията "училище". По същество - "Професионална гимназия" (както и да я въртим), си остава "професионално училище"! И пак - в него се учи как се проектира ( и тн.) облекло - fashion design (даже и гогленето дава подобен резултат - за мое учудване!). Готварство - малце поостарял (за млади хора) термин. От съвременни съображения - може да се използува catering: приготвяне и предоставяне на... ІМНО той не променя същността на "готвенето, приготвянето, сервирането и тн... на храни". Пък и по-хубаво звучи така, някак си.... интернационално!
Viviana_bg Sep 16, 2010:
Ясно е че каквото и да използвате като термин от предложените варианти, няма да е грешно, но може да е встрани от смисъла, който се търси.
Все пак става въпрос за гимназия по облекло и хранене, където едва ли биха се "задълбали" толкова сериозно в catering-a :)))
Viviana_bg Sep 16, 2010:
Catering Дискусията наистина придоби сериозен характер. Позволявам си да вметна още нещо, което може би ще е от полза на питащия. Самото понятие catering се използва основно за дейностите по обслужването - като сервиране на храна и напитки в хотели, ресторанти и различни категорийни заведения и не включва задължително "сготвянето" на продукцията. Още повече че т.нар кетъринг е от обхавата на обучение в специализираните гимназии по туризъм и съответно в университетските специалности по Туризъм
Zdravka Nikolova Sep 16, 2010:
Мисля, че помогнахме достатъчно. Нека питащият да си избере, но да не използва "feeding".
Andrei Vrabtchev Sep 16, 2010:
Да. ясно, но това е дискусия за превод от английски на български, а не от руски на български... Сега, дали ще е culinary art или catering, наистина зависи от аджеба какво точно ги учат там - това вече си е решение на преводача дали да задълбае и да види.
Zdravka Nikolova Sep 16, 2010:
Просто ми е по-удобно да го копна и пейстна, има и други речници разбира се. Бармани също участват в обслужването, като разливат напитките в чашите, които келнерите предлагат или приготвят коктейли по желание
Andrei Vrabtchev Sep 16, 2010:
до Zdravka Nikolova Руският е прекрасен език, но защо приемате за даденост, че всички българи четат и разбират руски? Catering наистина включва обслужване по време на хранене, но това е доста по-различно от професиите сервитьор и барман. За сервитьор - да речем, че може, но барман?
Zdravka Nikolova Sep 16, 2010:
catering [] кейтеринг, ресторанное обслуживание (банкетов, свадеб, торжественных мероприятий) - catering trade

catering ресторанное обслуживание, банкетное обслуживание, кейтеринг а) (приготовление и доставка блюд и напитков на различные банкеты, празднества, свадьбы и иные торжественные мероприятия, проходящие как в месте приготовления блюд и напитков (ресторан, гостиница), так и в указанном заказчиком месте (банкетный зал предприятия, места отдыха на открытом воздухе и т. п.)) See: off-premise catering , on-premise catering б) (вид профессиональной деятельности, который заключается в продовольственном обслуживании заказчика во время торжественных мероприятий)

Catering: включва 1. Приготвяне на храна и 2. Обслужване по време на хранене
dwdimov (asker) Sep 16, 2010:
И така се подлъгах, че е общоприет :)
dwdimov (asker) Sep 16, 2010:
Е радвам се, че съм пуснал някой лаф :) Обаче аз намерих този лаф в няколко сайта http://en.vidin.government.bg/094/60-16-16/sidebar/oblast_vi... и http://www.shumen.bg/en/education.html.
Andrei Vrabtchev Sep 16, 2010:
Re: Професионална гимназия по облекло и хранене хаха.. може гостите на заведението да са овце и крави... откъде да знаеш, може в Швейцария да има и такива ресторанти :-)... добре че г-н Мечкаров има чувство за хумор, че да ни разсмее малко
Christo Metschkaroff Sep 16, 2010:
Професионална гимназия по облекло и хранене "Бях написал "the professional school for clothing and feeding", но ми върнаха текста с коментар "This sounds really odd. Is there a better translation?" - ами как няма да звучи странничко? Feeding the cattle си е "клише"! А клиенти или гости на заведение be fed ?! Фураж, сено, люцерна, фий.... - изборът е голям ;-)
Suggested reading: http://www.agriculture.gov.sk.ca/Default.aspx?DN=8d3fea9a-cb...
Viviana_bg Sep 16, 2010:
Определено няма да е feeding. По-скоро нещо по-общо като culinary or cooking. Има такива структури в чужбина, които са точно Culinary или Cooking schools. Дали в случая отговарят на БГ еквивалента, не бих могла да кажа със сигурност. Давам ви просто насока в която да потърсите. Успех

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

vocational gymnasium of clothing design and food services

Има много варианти. Предпочитам gymnasium вместо school, тъй като гимназиите се смятат за реалии: http://en.wikipedia.org/wiki/Gymnasium_(school)

Clothing design and food services може да се замени с domestic science / home economics, въпреки че тези предмети включват повече области, не само облекло или хранене.

http://encyclopedia.thefreedictionary.com/domestic science

http://encyclopedia.thefreedictionary.com/food service


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-09-16 07:06:24 GMT)
--------------------------------------------------

Горният линк не работи: http://en.wikipedia.org/wiki/Gymnasium_(school)
Peer comment(s):

agree Peter Skipp : съвършено правилно -- резил е реалиите да се превеждат! http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=gymnasium http://tinyurl.com/2ub8t2c
8 hrs
Thnx. Колега съм, не колежка :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
23 mins

professional high school for clothing and culinary art

Както вече и Viviana_bg е подсказала, има много варианти. Можете да използвате и "professional high school for clothing and cooking"
Note from asker:
Thanks!
Peer comment(s):

agree Petya Ivanova
33 mins
thanks Petya!
agree Viviana_bg
1 hr
thank you!
agree petkovw
3 hrs
thanks!
neutral Zdravka Nikolova : culinary art пропуска специалностите "сервитьор" и "barman", които както се вижда от сайта на гимназията се подготвят там.http://sf.stemo.bg/sz/history.html
3 hrs
Вашето предложение "Catering" също не мисля, че включва специалностите "сервитьор" и "barman"
neutral Peter Skipp : Clothing-ът са вече купени garment-и (apparel). Сulinary art e готварско изкуство, а не обществено хранене в широк смисъл. Professional e за либерални професии, а на trade-ове, както тук. High school e ненужен превод на реалия.
8 hrs
т.е. искате да кажете, че gymnasium тук би било по-добре? В American English никога няма да видите гимназия преведена като "gymnasium" - там е "high school"
Something went wrong...
+1
1 hr

Professional Secondary School of Clothing and Catering

Professional High School или Secondary Vocational School също може
определено странността идва от "feeding"
предлагам "Catering" защото тези училища обикновено подготвят кадри за заведенията по обществено хранене

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-16 08:04:40 GMT)
--------------------------------------------------

готвачи, сладкари и сервитьори

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-16 08:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="School of Catering"&...
Peer comment(s):

neutral Viviana_bg : Много интересно виждане имате за кадрите, които излизат от съответните гимназии. Не желая да влизам в спорове, нека всеки сам си извади изводите и ако има желание да направи справка.
3 hrs
ами те подготвят .. и ресторантьори, което включва по-широка икономическа подготовка Гимназиите по туризъм подготвят управленски кадри ( на средно ниво) или за малък бизнес, докато в нашия случай става дума за квалифициран персонал. Питате ме и отговарям
agree Ivelina Todorova : for / ne of.......
4 hrs
thanks!
Something went wrong...
1 hr

Vocational high school for fashion design and catering

Vocational high school for fashion design and catering - това битува по паяжината и във чужди институции... Превзето звучи, но е факт... ;-)
Иначе си ги знаем що за институции са нашите "професионални гимназии???" - подготвят терзии и готвачи! ;-( Око и глава се лъжат през ушите...
Peer comment(s):

neutral Viviana_bg : Fasion design са едни други училища - т.нар по мода и текстил - в София има такова училище, затова би следвало да се разграничават едно от друго
13 mins
10x! Имаме съгласие за "професионална гимназия (?!) = Vocational high school ". Остава да уточним същността на заниманията в заведението ... ;-) - дали правят облекло и дали готвят? Дали изразът да звучи като "хващащ ухото и очите",или традиционно? А де?
Something went wrong...
+1
2 hrs

Vocational High School of Clothing and Food

Мисля, че food на края се връзва добре по аналогия с бившето Министерство на земеделието и храните, което официално беше преведено Ministry of Agriculture and Food. А че българските названия понякога звучат странно в превод - д това съм съгласен
Peer comment(s):

agree Henky de Vries
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search