This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 15, 2010 19:08
13 yrs ago
44 viewers *
Hungarian term

szakrendelés

Hungarian to English Medical Medical (general)
Tájékoztatjuk Önt arról, hogy a szakrendelésen történt kezelése alapján a hatályos jogszabályoknak megfelelően, rendelőnk a következő tériitési diijra nyújt be igényt...

előre is köszönöm!
Change log

Sep 15, 2010 19:09: meirs changed "Language pair" from "English to Hungarian" to "Hungarian to English"

Discussion

Erzsébet Czopyk Sep 26, 2016:
6 évvel később Köszönöm szépen MINDANNYIOTOKNAK, hogy beírtátok a válaszokat, mert én ma, 6 évvel később tévedtem ide egy keresés kapcsán és most nagyon nagy segítség volt...
JANOS SAMU Sep 17, 2010:
Én tudom, hogy mire gondoltam Teljesen felesleges találgatni. Tudom, hogy a szakrendelésről volt szó. Az ambulancia az udvar másik oldalán volt. A kórházat úgy ismertem mint a tenyeremet. Ott szolgáltam. És a katonai kórházban járóbetegrendelés sem volt. Azt a város másik végén bonyolították. Azt is tudom, hogy le van zárva a kérdés, de szükségesnek tartottam ezt hozzátenni, hogy lássátok milyen felesleges a találgatás.
Elizabeth Rudin Sep 17, 2010:
Blankának Nem hiszem, hogy bárki is megharagudna, Blanka. Minden jót!
hollowman2 Sep 17, 2010:
Van akinek éppen ez volt a célja? A kérdezőben is megingatni a bizalmat?
Blanka Nagy (asker) Sep 17, 2010:
Lezárom a kérdést Remélem nem haragszik meg rám senki, de annak érdekében, hogy ez a vita ne vezessen el komoly sértegetésekhez, lezárom a kérdést. Mindenkinek nagyon szépen köszönöm a segiitséget és a témára fordiitott időt és szaktudást. Mivel mindenkinek valamilyen szempontból igaza volt és hasznos infóval szolgált úgy János, mint Creativity, Ildikó és Elizabeth, nem tartom igazságosnak, hogy csak egy valaki kapja a pontokat. Tisztelettel, Blanka.
Katalin Szilárd Sep 17, 2010:
Elizabethnek Ezen van a hangsúly: járóbeteg-ellátás és ambulancia. Szerintem János az ambulanciára gondolt. Az ambulanciára szokták tologatni a betegetek a kórtermükből.

Itt amit írsz (Elizabeth): ".. az is nagyon gyakran előfordul, hogy a beteget elviszik a kórház szakrendelésére orvosi, ultrahang, szemészeti stb. vizsgálatra."

Szerintem nem szakrendelésre, hanem ambulanciára küldik. Én úgy tudom, hogy különbség van az ambulancia és a szakrendelés között.

Amit viszont itt írsz : "Számtalan, főleg klinikai vizsgálatban részt vevő beteg zárójelentését fordítottam angolra az évek során, és nagyon gyakran találkoztam ilyen záró utasításokkal: „[év/hónap/nap-án … és … óra között kérem vissza / térjen vissza ellenőrzésre/további vizsgálatokra/eredményével stb. érsebészeti / kardiológiai / idegsebészeti stb. járóbeteg szakrendelésünkre / ambulanciánkra""

Pont ezt magyaráztam, hogy a beteg az osztályról hazakerül, és utána nem az osztályra, hanem a szakrendelésre kell visszamennie kontrollra. Pont dettó ugyanezt írtam.

A konzílium viszont nem tudom, hogy most hogyan lépett a képbe?
Elizabeth Rudin Sep 17, 2010:
Jánosnak: Kedves János! Értem az érvelésedet, de tapasztalataim szerint ez egy kissé másként történik.
A kórházon belüli szakrendeléseket [is] azért nevezik járóbeteg szakrendeléseknek, mert nem csak fekvő, hanem járóbetegeket is vizsgálnak/kezelnek. [Creativity: Szükség esetén a fekvőbeteghez kijön a szakorvos egy másik részlegről, vagy átnézi vizsgálati eredményeit (ezt nevezik konzíliumnak), de az is nagyon gyakran előfordul, hogy a beteget elviszik a kórház szakrendelésére orvosi, ultrahang, szemészeti stb. vizsgálatra.] A hangsúly azon van, hogy a szakrendelés járóbetegek ellátásával foglalkozik (és a szkr. szempontjából a kórház fekvőbetegei is járóbetegeknek minősülnek, mert behozzák őket, és mert maga a szakrendelés nem tart fenn ágyakat fekvőbetegek számára, és hivatalos minősítése szerint járóbeteg-szakellátó).
Számtalan, főleg klinikai vizsgálatban részt vevő beteg zárójelentését fordítottam angolra az évek során, és nagyon gyakran találkoztam ilyen záró utasításokkal: „[év/hónap/nap-án … és … óra között kérem vissza / térjen vissza ellenőrzésre/további vizsgálatokra/eredményével stb. érsebészeti / kardiológiai / idegsebészeti stb. járóbeteg szakrendelésünkre / ambulanciánkra".
JANOS SAMU Sep 17, 2010:
Köszönöm, hogy nem vitázol többet, Creativity! Mi mindannyian a kérdezőnek kívánunk segíteni, és mindenki a saját tudása és tapasztalata alapján. Én véletlenül tudok ezekről a dolgokról, mert a Pécsi Katonai Kórházba irányítottak és ott töltöttem le katonaidőmet. De engedd meg, hogy kételkedjünk abban, hogy te az ország összes kórházában nőttél fel, akármilyen első kezet emlegetsz is.
Katalin Szilárd Sep 17, 2010:
Én nem vitázom többet Én segíteni szeretnék a kérdezőnek.
Első kézből tudom.
JANOS SAMU Sep 17, 2010:
Szabályok, II. Köszönöm. Látom, hogy mind betartottam. Tisztelettel. Hogyan lehet valakit, aki ez egész országot ismerni véli, még több tisztelettel felvilágosítani arról, hogy tévedni emberi dolog, ha nem a személyesen átélt és átdolgozott időszak felidézésével?
Katalin Szilárd Sep 17, 2010:
Szabályok Mutual respect, professionalism and fair play are expected. Site users are expected to treat each other with courtesy, whether posting publicly or making direct contact, and are advised to act under the assumption of good faith. Harassment of, or attacks or ad hominem statements on, individuals or groups, of any form, as well as discouragement of another's use of the site, will not be tolerated. No action aimed at gaining unfair advantage in KudoZ, the directory or elsewhere, whether taken alone or as a group, will be tolerated



Commentary on askers or answerers, and their postings or decisions to post, is not allowed. Comments or insinuations concerning an answerer's or asker's experience or profile, his/her decision to post a certain question or answer, grade or close a question in a certain way, make a certain glossary entry, etc., are strictly prohibited (whether posted publicly, made directly to the person in question, or made to another site user).

De szerintem szabályok nélkül is érzi az ember, mikor lép túl a határon.
JANOS SAMU Sep 17, 2010:
Melyik szabályt? Több tisztelettel, tisztelt első kézből értesült.
Katalin Szilárd Sep 17, 2010:
A szabályt légyszi tartsd be Több tiszteletet!
Katalin Szilárd Sep 17, 2010:
János, első kézből tudom Magyarországon így van.
JANOS SAMU Sep 17, 2010:
Szakértelem??? Creativity! Ha helyesbíteni akarsz, akkor magadat tudod helyesbíteni. Én a Pécsi Katonai Kórházban voltam műtőssegéd katonakoromban és volt nőgyógyásazti szakrendelés (bennfekvő katonafeleségeknek és lányaiknak), onkológiai szakrendelés és orr, fül, gége szakrendelés hetente kétszer. Lehet, hogy több is volt, de azokra nem emlékszem. Én voltam, aki tologatta ezeket a betegeket a fekvő részlegből a szakrendelésre, meg a műtőbe. Pécs tudtommal még Magyarországon van. Ez nem jelenti, hogy sürgősségi esetben nem hoztak egy szakorvost, de erre ritkán került sor. Hiába beszélsz arról, hogy Magyarországon nem így van, te nem tudhatsz mindent, hacsak nem jártál az ország összes kórházában és felelős vagy a magyarországi kórházak szervezéséért. Nem tudom, hogy honnan szedted a legutóbbi szövegedben összehordott zöldségeket, hogy íly bátran általánosítasz.
Katalin Szilárd Sep 17, 2010:
János, engedj meg egy-két helyesbítést Az első discussion postban már leírtam ezt, de újra leírom.
Magyarországon így működik:
Egy osztályos - bennfekvő beteget - nem visznek vissza a szakrendelésre, az ott van a kórteremben, amíg azt nem mondja az orvos, hogy elmehet, mert a kezelése nem igényel osztályos kezelést. Persze ha aláírja a papírokat, akkor saját felelősségre is távozhat az osztályról. Tehát a bennfekvő beteget az osztályról soha nem viszik a kórtermükből a szakrendelésre. Minek is vinnék? Hisz a szakrendelésről a szakorvos küldi az osztályra. Ráadásul az osztályon szakorvosok vannak, és az osztályok ezerszer jobban fel vannak szerelve műszerekkel, a szakrendelések viszont nem. Első körben tehát szakrendelés -> ha szakrendelésen kiderül, hogy az eset súlyos, akkor felküldik az osztályra, ahol osztályos kezelést kap szakorvosoktól. Egy osztályon jobban lehet kezelni, mert egyszerre több szakorvos és nővér van, van műszerezettsége, míg a szakrendelőknek igen korlátozott. Az osztályról vissza a szakrendelőbe már csak úgy kerül a beteg, ha már kiengedték az osztályról (tehát már nem igényel osztályos bennfekvést), hazamegy, és kontrollra vissza kell mennie a szakrendelésre (de oda már ő otthonról megy vissza).
JANOS SAMU Sep 16, 2010:
Elizabethnek - szakrendelés Mivel nem fér ki lejjebb, itt válaszolok. Természetesen nem a szakrendelésen fekszenek a fekvőbetegek, azért viszik el őket a rendes kórtermükből. De nem feltétlenül járóbetegek szakrendelésére viszik őket, ezért nem jó az otuptaient clinic. Nagy kórházakban vannak kórházon belüli szakrendelések is; lehet, hogy csak napi egy vagy két órában, de ekkor viszik oda a különböző osztályokról a betegeket, akik vagy szakorvosi vizsgálatot vagy szakorvosi kezelést igényelnek. Ezért ellenzem az outpatient clinic használatát.
JANOS SAMU Sep 16, 2010:
Hogy jön ide a vizsgálat? Kedves Blanka!
Ne röstelld magad. Mi már szakképzett vitázók vagyunk és elemünkben érezzük magunkat. A kérdésnél megadott szövegkörnyezet kezelést ír. Lehet vizsgálat is a kezelés részeként, de ne keverjük bele itt. Ha egy bennfekvő beteget átvisznek az urológiai szakrendelésre düllmirígybiopszia kimetszésére az már kezelésnek számít. A vizsgálatot lehet, hogy másutt végezték és itt a megadott szövegkörnyezet szerint csak kezelésről van szó. Ha a szövegkörnyezetedben másutt, a kérdés feltevésénél nem láthatóan előfordul vizsgálat vagy konzultáció, akkor OTT fordítod, de az adott mondattal kapcsolatban helytelen lenne.
Katalin Szilárd Sep 16, 2010:
Az új javaslatomnál kitöröltem a medical-t A medical teljesen felesleges, hisz benne van az outpatient.

http://www.akama.com/company/Phoenix_Childrens_Hospital_Outp...

Phoenix Children's Hospital - Outpatient Specialty Care, Phoenix, Neurology, Medical Records
Brief contact information
Phoenix, 85034 Arizona
USA
phone (602) 546-0970
fax
http://www.phoenixchildrenshospital.com

http://www.healthpolicyjrnl.com/article/S0168-8510(10)00075-...

Making sense of delays in outpatient specialty care: A system perspective

http://www.bassett.org/bassett-medical-center/about-us/

Outpatient specialty care is available throughout the region with Bassett specialists seeing patients at many of the health centers and Bassett-affiliated sites.


Katalin Szilárd Sep 16, 2010:
Ez most jutott még eszembe Medical care - orvosi ellátás.

Szakorvosi ellátás - > outpatient specialty care

Tehát szakorvosi ellátás keretén belül kezelték a beteget ->

.. "treatment given under outpatient specialty care"

Blanka Nagy (asker) Sep 16, 2010:
ami a dokumentumból kiderül, az az, hogy valóban az OEP fizeti majd és történik vizsgálat (röntgen és orvosi vizsgálat)
Katalin Szilárd Sep 16, 2010:
Blanka sose sajnáld ... és ebben a vitában végképp nem vagy tényező, hisz csak egy kérdésre szeretnél választ.

Az examination az maga a vizsgálat.
A szakrendelés németül Fachsprechstunde vagy Fachordination.
A szakrendelésnek három fontos tényezője van: állami rendelőintézetben zajlik, amit az OEP fizet (tehát a beteg csak akkor fizet, ha nincs biztosítása), járóbeteg-ellátás formájában (outpatient -> tehát nem osztályon) és szakorvos végzi.
Esetleg outpatient specialty examination lehetne még ..
Blanka Nagy (asker) Sep 16, 2010:
még az examination-ra gondoltam, a Physical examination or clinical examination alapján...szerintetek? (nagyon szégyelem magam, hogy ekkora vitát okoztam és nagyon hálás vagyok, hogy ennyi időt fordiittok a kérdésemre)
Katalin Szilárd Sep 16, 2010:
Nem csűröm-csavarom - ugyanazt mondom most is Először volt épület, aztán most kezelés.. ?
Se nem épület, se nem kezelés.

Ott van benne a kérdező mondatában maga az épület is: rendelő - az igen, az maga az épület. De a szakrendelés azaz időszak, amíg a szakorvosok rendelési időt tartanak (mialatt a szakorvosok a rendelőben rendelnek).

"Tájékoztatjuk Önt arról, hogy a szakrendelésen történt kezelése alapján a hatályos jogszabályoknak megfelelően, rendelőnk a következő tériitési diijra nyújt be igényt..."

A kezelés az treatment vagy therapy. A kezelés az már a diagnózis felállítása után történik. Sok embert nem is kell kezelni, mert elmennek a szakrendelésre és a szakorvos megállapítja, hogy semmi bajuk. Nem jól ismered a szakrendelés szónak a magyar jelentését, ezért nem értjük egymást.
JANOS SAMU Sep 16, 2010:
Csűrjük, csavarjuk Creativity - ha a szakrendelésen kapott kezelés nem szakorvosi kezelés, akkor mi a frászkarika? Lágyító hőkezelés?
Katalin Szilárd Sep 16, 2010:
Nem kár belevonni Majd Blanka eldönti, hogy jó-e.
De annyit hozzátennék, hogy amit írsz németül az annyit tesz, hogy szakorvosi kezelés. Egy szakorvos magánorvosként, vagy az osztályon is elláthatja a beteget, de a szakrendelés nem osztályos ellátás.
A rendelés consultation hours -> Angol-magyar orvosi szótár.
JANOS SAMU Sep 15, 2010:
Creativity harmadik lezárása után Kár belevonni a német Sprechstundét, amikor a lényeget a magyar ezzel fejezi ki: ..."a szakrendelésen történt kezelése alapján"... mert ez németül "für die fachärtzliche Behandlung" lenne. De maradjunk az angolnál; az említett "(outpatient) specialty consultation hours" a (járóbeteg) szakorvosi rendelési időt jelenti, de a magyar szövegben nem az időpont volt a lényeg és nem a rendelés, hanem a kezelés.
Katalin Szilárd Sep 15, 2010:
Blankának német referencia Németül a rendelés ugye Sprechstunde.
Ha visszafordítjuk angolra, akkor consultation hours.

Lásd szótár:

http://dictionary.reverso.net/german-english/Sprechstunde


Search
Synonyms
Conjugate
Speak
Suggest new translation/definition
Collins
Sprechstunde
Sprechstunde f consultation (hour)
[+von Arzt] surgery (Brit) , consultation (US)
Sprechstunden consultation hours
[+von Arzt] surgery (Brit) or consulting hour

Tehát az angol megfelelője (outpatient) specialty consultation hours. Németül Fachsprechstunde.

http://www.vincentius-kliniken.de/kliniken-institute/ii-haem...

Ambulanz - Hämatologisch-onkologische Fachsprechstunde

Teljesen igaz, hisz a szakrendelés az maga az az időszak, amíg tart abban a rendelőben a szakrendelői szolgáltatás.
Na, lezártam. Itt a vége, fuss el véle! :)
Katalin Szilárd Sep 15, 2010:
Nem egy orvosról van szó A doctor's office (known as a doctor's surgery in the UK) is a suite of rooms where a physician receives and treats patients, and otherwise practices medicine.

Nem physicians, hanem physician, és a ki van írva, hogy kinek az office-a. Egy szakrendelésen belül (pl. sebészeti szakrendelés) a konzultációs (azaz rendelési) idők vannak kiírva.
XY ettől eddig rendel a sebészeti szakrendelésen, ami nem más, mint járóbeteg-ellátás. De a szakrendelésen minden állami, és a rendelő is állami.

Ennél többet nem tudok hozzátenni. Aki ismeri a magyar egészségügyi rendszert, az alá tudja támasztani. Az egyik közös fordítói fórumról például mindketten (illetve mindhárman) ismerünk egy orvost, aki itt Magyarországon orvos. Érdemes lenne őt megkérdezni.
Katalin Szilárd Sep 15, 2010:
A magyar egészségügyet nagyon jól ismerem Amit írsz az egy emberre vonatkozik. Semmi káka, semmi csomó.
Sőt ahogy látom az USA-ban még surgery-t (operating room) is jelent a doctor's office.

http://www.edupass.org/english/dictionary.phtml

surgery doctor's office (means operating room in American)

Azt kell megérteni, hogy Magyarországon a szakrendelés az outpatient consultation, ahol több szakorvos rendel, de szimultán nem külön-külön, hanem különböző időpontokban: pl. több nőgyógyász van ugyanabba a rendelőintézeti szobába beosztva, csak más időpontokban. Elmegyek belgyógyászati szakrendelésre a Tölgyfa utca 49. alatti rendelőintézetbe, bemegyek a belgyógyászati szakrendelőbe.
Ki van írva: Dr. Bubó rendel Hétfőn, Szerdán 14:00 - 16:00
De ha holnap megyek el ugyanabba a rendelőbe, akkor ugyanabban a rendelői szobában már más orvos lesz esetleg, mert más van beosztva délelőtt és más délután.

Mivel a forrásszöveg magyar, ezért a magyar rendszert kell átültetni. Ennek a szónak a lefordításához a magyar viszonyokat, a magyar egészségügyi rendszer struktúráját kell jól ismerni.

JANOS SAMU Sep 15, 2010:
Egy ember nyelvtanilag, több ember valóságban A rendelőt is doctor's office-nek fordítjuk noha általában több orvos dolgozik ott. A specialisttel kapcsolatban is ugyanez a helyzet. Ez már csak csomókeresés a kákán.
Katalin Szilárd Sep 15, 2010:
A specialist egy emberre korlátozódik Magyarországon a szakrendelésen viszont nem egy orvos rendel, hanem több, és be vannak osztva.
Katalin Szilárd Sep 15, 2010:
Már hogyne a magyar rendszer lenne a lényeg! Hisz magyar szóról van szó: magyarról fordítunk angolra!
A szakrendelésen kezelés (de nagyon fontos, hogy nem osztályos kezelés) is folyhat. De az egy rendelés, ami consultation angolul. Consultation hours: rendelési idők. Amire te gondolsz az a rendelő (ami egy szoba, épület), attól függ, hogy magánrendelő, vagy állami rendelőintézet. De az a szó, hogy szakrendelés az csak állami lehet, és valóban folyik kezelés is. De nem osztályos kezelés, hanem csak járóbeteg-ellátás keretében. A betegnek ezt az utat kell végigjárnia: háziorvos -> beutaló szakrendelésre -> szakrendelés -> ha nem súlyos, akkor visszajár kezelésre járóbeteg-ellátás keretén belül, ha súlyos, akkor pedig a szakrendelésen a szakorvos felküldi ugyanazon a kórházon belüli osztályra -> felveszik osztályos kezelésre az osztályra a beteget, ahol kap ágyat (tehát be kell feküdnie). Ez így van.
JANOS SAMU Sep 15, 2010:
Nem a magyar kórházi rendszer a lényeg. A szakerendelés lehet egy osztály is, és lehet egy szolgáltatás is. És még kórházakban is lehet szakerendelés. A lényeg az, hogy a "consultation" nem kezelés.
Katalin Szilárd Sep 15, 2010:
folytatás Kórházakban ki van írva:

Pl.:

Sebészeti szakrendelés: 8:00 - 12:00 és 13:00 - 16:00
Az annyit tesz, hogy rendelés (szakrendelés - azaz egy szakorvos folytatja le a szakrendelést) abban a szobában, ettől-eddig.
Magyarországon a szakrendelést az OEP fizeti, tehát állami intézmény. A medical specialist az lehet magánorvos is. De itt államilag finanszírozott orvosokról és rendelésről van szó.
Katalin Szilárd Sep 15, 2010:
szervezeti egységek Magyarországon Magyarországon a szervezeti egységek és az eljárások a következők:

Osztály -> Kórházakban vannak osztályok, betegágyakkal, osztályvezető főorvossal, ügyeletessel (orvos /nővér). Az osztály lényege, hogy olyan betegeket látnak el, akik kórházi (befekvéses) ellátásra szorulnak.

A szakrendelés egyenlő a járóbetegellátással: azokat a betegeket látják el, akiket a háziorvos beküldött. A szakrendelés általában a kórházak alsó szintjén működik, és a háziorvos a tünetek/diagnózis alapján küldi tovább szakrendelésre a beteget. A szakrendelésen kiderül, hogy a beteget járóbetegellátás keretén belül nem tudják ellátni, magyarul kórházi ellátásra szorul, akkor a szakrendelésen dolgozó orvos felküldi az osztályra, ahol a beteget felveszik.

Proposed translations

-1
9 mins

consultation by specialists

Egy lehetséges megoldás.
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Kezelésről van szó, nem konzultációról
8 mins
neutral amanda solymosi : Szak in this case does translate to 'consultant/and or specialist, in English we use the word 'consultant' for a doctor who specialises in the field, it is a question of rank......eg. Consultant paediatrician
13 hrs
neutral juvera : Egyetértek Amandával
20 hrs
Something went wrong...
-1
16 mins

office of a (medical) specialist

Itt tulajdonképpen a szakrendelőről van szó.
Én a mondatot így fordítanám:
Tájékoztatjuk Önt arról, hogy a szakrendelésen történt kezelése alapján a hatályos jogszabályoknak megfelelően, rendelőnk a következő tériitési diijra nyújt be igényt... This is to inform you that based on the applicable provisions of the law we have assessed the following charges for the treatment you received in the office of a medical specialist; payment is to be made to our clinic...
Peer comment(s):

disagree Katalin Szilárd : Teljesen félreértelmezed a magyar kifejezést. A szakrendelő az az intézet, de a szakrendelés az maga a konzultáció (rendelés). Lásd discussion
2 mins
Tévedés. A mondatban betöltött szerep alapján a szakrendelés az az osztály, ahol kezelték a beteget. A konzultáció nem kezelés és nem rendelés.
neutral Katalin Horváth McClure : A címsorban javasolt fordítás jó magára a szakrendelőre/szakrendelésre vonatkozóan, csak a mondatba helyezett változat nem szerencsés - a "visit" ott a kulcsszó.
1 hr
Something went wrong...
+4
24 mins

(medical) specialist visit

Szerintem itt a szakorvosi rendelőben folytatott vizsgálatról és kezelésről van szó, ami több, mint konzultáció.

"Recent Medical Specialist Visit
Today I had an annual checkup with a medical professional-- a physician specialist highly respected in his field. However, perhaps it is time for medical professionals, especially specialists to take a little more time and justify their expensive visits."

"Specialist visit for Chromosome Screening & Early Gender Exam
On Thursday we went in to see a specialist at the Children's Hospital in Plano. He is the doctor our OB referred us to for chromosome/down syndrome screening."

"POTS Specialist visit
Went to the hospital again today to see the POTS specialist."

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-09-15 19:40:20 GMT)
--------------------------------------------------

Vizsgálat + kezelés
Szerintem a kérdésben szereplő "szakrendelésen történt kezelése" részből egyértelmű, hogy nem konzultációról van szó, és nem is magáról a rendelŐről. A forrásszöveg kifejezetten a kezelésért járó térítési díijat említi. A kezelést pedig minden valószínűség szerint vizsgálat előzi meg. Mindkettőt szakorvos végzi, ettől "szakrendelés".
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Igen, ez a jó. Amikor az ember elmegy a rendelőbe, attól függetlenül, hogy csak vizsgálják-e, vagy kezelik, az "office visit". Ha szakrendelés/szakrendelő (mindegy, hogy magán vagy állami) akkor hozzá jön a specialist.
1 hr
Köszönöm
agree JANOS SAMU : Ez pontosabb mint az én válaszom.
2 hrs
Köszönöm
agree Agnes Dabi
11 hrs
Köszönöm
neutral amanda solymosi : it just sounds a bit clumsy, why not 'visit by the consultant' ??
12 hrs
2 reasons: 1. visit BY the consultant means the consultant visits the patient, while in this case the patient visits the specialist's office. 2. A consultant is not a specialist doctor. Consultation-konzultáció is an incorrect translation of szakrendelés.
agree Iosif JUHASZ
17 hrs
Köszönöm
neutral juvera : Mint Amanda reakciójából is látszik, ennek az az angol értelme, hogy a specialista meglátogatja a beteget /Tévedsz, angol angolban a szakorvos neve consultant, pl: "consultant urologist". Ha nem viseli a consultant nevet, akkor nem regisztrált szakorvos
20 hrs
Köszönöm
neutral Elizabeth Rudin : Ha a mondatot nézzük, nekem a "your treatment received during [?] the (medical) specialist visit" fordítás nagyon fonáknak és pontatlannak tűnik.
1 day 13 hrs
Something went wrong...
-1
8 mins

specialty consultation

http://www.umm.edu/doctors/charles_s_white.html

Department: Division
Greenebaum Cancer Center: Thoracic Oncology
Diagnostic Radiology & Nuclear Medicine: Thoracic Radiology
Diagnostic Radiology & Nuclear Medicine: Specialty Consultation (Oncology)

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-09-15 19:46:43 GMT)
--------------------------------------------------

A specialist visit az magánrendelés is lehet - Magyarországon a szakrendelés viszont állami szakrendelést jelent.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-09-15 19:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

Magyarországon a szakrendelés viszont kizárólag állami szakrendelést jelent.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-15 21:13:57 GMT)
--------------------------------------------------

Nagyon fontos, hogy állami. Fontos tisztában lenni a magyar rendszerrel. A szakrendelés járóbeteg-ellátás. Az OEP fizeti.

Magyarországon a szervezeti egységek és az eljárások a következők:

Osztály -> Kórházakban vannak osztályok, betegágyakkal, osztályvezető főorvossal, ügyeletessel (orvos /nővér). Az osztály lényege, hogy olyan betegeket látnak el, akik kórházi (befekvéses) ellátásra szorulnak.

A szakrendelés egyenlő a járóbeteg-ellátással: azokat a betegeket látják el, akiket a háziorvos beküldött. A szakrendelés általában a kórházak alsó szintjén működik, és a háziorvos a tünetek/diagnózis alapján küldi tovább szakrendelésre a beteget. A szakrendelésen kiderül, hogy a beteget járóbeteg-ellátás keretén belül nem tudják ellátni, magyarul kórházi ellátásra szorul, akkor a szakrendelésen dolgozó orvos felküldi az osztályra, ahol a beteget felveszik.

Kórházakban ki van írva:

Pl.:

Sebészeti szakrendelés: 8:00 - 12:00 és 13:00 - 16:00
Az annyit tesz, hogy rendelés (szakrendelés - azaz egy szakorvos folytatja le a szakrendelést) abban a szobában, ettől-eddig.
Magyarországon a szakrendelést az OEP fizeti, tehát állami intézmény. A medical specialist az lehet magánorvos is. De itt államilag finanszírozott orvosokról és rendelésről van szó.

A szakrendelésen kezelés (de nagyon fontos, hogy nem osztályos kezelés) is folyhat. De az egy rendelés, ami consultation angolul. Consultation hours: rendelési idők. Amire te gondolsz az a rendelő (ami egy szoba, épület), attól függ, hogy magánrendelő, vagy állami rendelőintézet. De az a szó, hogy szakrendelés az csak állami lehet, és valóban folyik kezelés is. De nem osztályos kezelés, hanem csak járóbeteg-ellátás keretében. A betegnek ezt az utat kell végigjárnia: háziorvos -> beutaló szakrendelésre -> szakrendelés -> ha nem súlyos, akkor visszajár kezelésre járóbeteg-ellátás keretén belül, ha súlyos, akkor pedig a szakrendelésen a szakorvos felküldi ugyanazon a kórházon belüli osztályra -> felveszik osztályos kezelésre az osztályra a beteget, ahol kap ágyat (tehát be kell feküdnie). Ez így van.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-15 21:27:26 GMT)
--------------------------------------------------

A specialist visit egy emberre korlátozódik
Magyarországon a szakrendelésen viszont nem egy orvos rendel, hanem több, és be vannak osztva.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-15 21:28:00 GMT)
--------------------------------------------------

Elírás: a specialist egy emberre korlátozódik, tehát egy embert jelent.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-15 21:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

Angol-magyar orvosi szótár:

orvosi rendelő -> consulting room
rendelőintézet -> outpatient clinic


Pont ezt magyaráztam, hogy outpatient (járóbeteg-ellátás), tehát nem veszik fel az osztályra.

Ennek alapján meg is van a végleges, még pontosabb válaszom:

outpatient specialty consultation

Példák:

http://www.cpsnl.ca/default.asp?com=Policies&m=329&y=&id=69

This Guideline has application to all outpatient specialty consultations and not just those which may occur in the context of an established outpatient specialty clinic.

http://www.pas-meeting.org/2008 Honolulu/Schedule/Daily/Mond...

2008 Pediatric Academic Societies’ Annual Meeting
May 3–May 6 ~ Hawaii, Honolulu


Examples of current programs will be presented, including
pediatric emergency/critical care, cardiology, child abuse, and outpatient specialty consultation.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-09-15 23:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

Blankának német referencia

Németül a rendelés ugye Sprechstunde.
Ha visszafordítjuk angolra, akkor consultation hours.

http://dictionary.reverso.net/german-english/Sprechstunde

Tehát az angol megfelelője (outpatient) specialty consultation hours. Németül Fachsprechstunde.

http://www.vincentius-kliniken.de/kliniken-institute/ii-haem...

Ambulanz - Hämatologisch-onkologische Fachsprechstunde

Teljesen igaz, hisz a szakrendelés az maga az az időszak, amíg tart abban a rendelőben a szakrendelői szolgáltatás.
Na, lezártam. Itt a vége, fuss el véle! :)
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Kezelésről van szó, nem konzultációról
8 mins
Teljesen félreértelmezed a magyar kifejezést. A szakrendelő az az intézet maga, a szakrendelés pedig a konzultáció az orvossal. Lásd válaszom: Note added at 2 hrs (2010-09-15 21:43:15 GMT)
neutral juvera : Biztos, hogy a célnyelv US angol? "specialty"! /Használják, de nagyrésze US eredetű. Pl a Merriam-Webster megjelenik az első oldalon.
20 hrs
Discussionben alternatív opcióként:"treatment given under outpatient specialty care" Nem lehet rendelő (clinic), mert akkor már 2x szerepelne 1 mondaton belül. Nem hinném, h a specialty csak US lenne, sőt:outpatient specialty site:.uk about 71,100 results
Something went wrong...
14 hrs

outpatient clinic

A szakrendelés angolul "(outpatient) clinic", kórházban vagy kórházon kívül -- pl. Cardiology Clinic, Internal Medicine Clinic, ENT Clinic, Diabetes Clinic, stb.

"Clinic:
• a medical establishment run by a group of medical specialists
• a healthcare facility for outpatient care"
(wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn)
Example sentence:

Állami Egészségügyi Központ, Diabetológiai Szakrendelés/National Health Centre, Diabetes Outpatient Clinic

Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : De itt nem jelentheti a klinikát, mert a szövegben az épület maga már szerepel: a rendelő -> lásd a kérdező által megadott mondatot. Itt egyértelműen azt az időt értjük ezalatt, amíg a szakorvos rendel. Rendelési időben/rendelés alatt megvizsgált beteg.
27 mins
A „clinic" nem épületre vonatkozik, de ezt kár taglalni. Érdemes megnézni, hogy milyen gyakran használják a szakrendelés kifejezést szakrendelő helyett. Minden attól függ, hogy a kérdező szó szerint vagy értelemszerűen akarja lefordítani ezt a mondatot.
agree juvera
6 hrs
disagree JANOS SAMU : Nem feltétlenül outpatient clinic, mivel bennfekvő beteget is szoktak szakrendelésre vinni és azt a kórházi számlán külön tételként specialist visitként tüntetik fel.
10 hrs
Igen, előfordul, hogy fekvőbetegeket is elvisznek szakrendelésre, de ezek nem a szakrendelésen/szakrendelőben fekvőbetegek, hanem a kórházban.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search