Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
decantación
English translation:
development
Added to glossary by
Jenni Lukac (X)
Sep 9, 2010 14:34
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
decantación
Spanish to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Hispanic world
Se trata de tres ámbitos de reflexión estrechamente vinculados entre sí y profundamente imbricados en el moderno proceso de redefinición identitaria que atraviesa el mundo moderno, enfrentado a un vigoroso proceso globalizador que ha suscitado y suscita diversas reacciones en todas las sociedades contemporáneas. Este proceso adquiere una particular relevancia en nuestro entorno social más inmediato: en primer lugar, por estar implicado en un proyecto de construcción europea de larga duración y paralelo a la necesaria redefinición del papel que Europa debe jugar en el nuevo mundo que está surgiendo de la crisis de fines del siglo XX; en segundo lugar, por participar de las riquísimas y dinámicas realidades que supone la pertenencia al mundo hispánico, en el que nuestra comunidad debería desempeñar un papel determinante; y, finalmente, por las peculiaridades específicas de nuestra sociedad misma, inmersa en un complejo proceso de **decantación** y articulación de las identidades colectivas dentro de la propia España.
Proposed translations
(English)
4 +2 | development | Jenni Lukac (X) |
4 | creating | Simon Bruni |
4 | differentiation | Íñigo G. Moya |
3 | dissemination/publication | Steven Huddleston |
2 +1 | (a different slant) | ormiston |
3 | refining or distilling | Marian Vieyra |
Change log
Sep 23, 2010 07:33: Jenni Lukac (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
development
I'm going largely by context here but my choice is related to the use of the reflexive verb form. An example: 'Se decanta como un magnífico jugador' translated in my Oxford translation dictionary as 'He's developing/ turning into a great player'. I think the development and articulation of collective identities sounds reasonable.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
25 mins
dissemination/publication
This one is new to me. Based on the results of my reserch into the word:
DRAE: decantar. (Del lat. decantāre).
1. tr. Propalar, ponderar, engrandecer.
I just don't think "enhancement" fits.
DRAE: decantar. (Del lat. decantāre).
1. tr. Propalar, ponderar, engrandecer.
I just don't think "enhancement" fits.
27 mins
creating
the process of creating and organising group identities within Spain itself. 'creating identity' is a very common collocation in my view.
+1
1 hr
(a different slant)
hm !
the writer is talking about cultural identity and I get a sense of ta complex blend or mosaic via the two verbs, not quite shifting and blending but something visual...
the writer is talking about cultural identity and I get a sense of ta complex blend or mosaic via the two verbs, not quite shifting and blending but something visual...
Peer comment(s):
agree |
Joss Heywood
: Perhaps converting the nouns into verbs would help to give more nuances - ...process in which cultural identities ?evolve, ?shift, ?intermingle, inter-relate,
2 hrs
|
8 hrs
refining or distilling
distilling to keep the alcohol imagery. Both words imply some kind of filtering or reducing to an essence.
- complex process of refining and articulating...
- complex process of refining and articulating...
18 hrs
differentiation
He estado dándole muchas vueltas al término "decantación" en este contexto hasta que me he decidido a escribir esta entrada. Es uno de esos difíciles y bonitos problemas de traducción.
Intentaré explicar por qué he optado por "differentiation", rechazando otras soluciones, proceso que no me ha resultado nada fácil.
La mayoría de mis colegas es consciente de que "decantación" es un proceso de separación de mezclas de substancias puras: http://en.wikipedia.org/wiki/Decantation. Sólo Steven parece haber pasado por alto que es de la segunda acepción del verbo "decantar" de la que deriva el substantivo "decantación":
decantación.
(Del lat. decantatĭo, -ōnis).
1. f. Acción y efecto de decantar2.
decantar2.
(De de- y canto, ángulo, esquina).
1. tr. Separar un líquido del poso que contiene, vertiéndolo suavemente en otro recipiente.
2. tr. Quím. Separar sustancias no miscibles de diferente densidad en un medio líquido. U. t. c. prnl.
3. intr. ant. Desviarse, apartarse de la línea por donde se va.
4. prnl. Inclinarse, tomar partido, decidirse.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=dec...
"Separation" o "segregation" son palabras muy negativas, incluso para los nacionalistas. Lo sé porque, además de español, soy vasco. También se me ocurrió la solución de Jenni, "development", que es interesante, pero, en mi opinión, demasiado neutra: no expresa la forma en que el desarrollo tiene lugar. También pensé en "refining", como Marian, pero "decantación" no implica la extracción de lo más fino en una substancia. Tampoco "sublimation", que es el paso de un estado a otro, me satisfizo. "Creating", la propuesta de Simon, no me parece acertada, sabiendo que no es una cuestión de crear identidades (éstas ya existen), sino de diferenciarlas de otras. Ormiston tiene razón acerca del mosaico: diferenciar y conectar. "Shaping" sería una solución que yo tendría en cuenta: demarcación de la identidad (http://www.informaworld.com/smpp/content~db=all~content=a910... pero me parece que conlleva una carga negativa de limitación.
Soy consciente de que "differentiation" puede sonar prosaico. Se emplea en la sociología (http://en.wikipedia.org/wiki/Differentiation) y en la etnografía (http://books.google.de/books?id=bHG8TUTZUzMC&pg=PA279&lpg=PA... en esta última disciplina con el significado con el que, yo creo, el autor emplea "decantación". En mi humilde opinión, en un texto tan bien escrito como este, es necesario ceñirse lo más posible al original, a riesgo de perder algo por el camino (a veces se gana!).
Con todos mis respetos a mis colegas: un saludo.
Intentaré explicar por qué he optado por "differentiation", rechazando otras soluciones, proceso que no me ha resultado nada fácil.
La mayoría de mis colegas es consciente de que "decantación" es un proceso de separación de mezclas de substancias puras: http://en.wikipedia.org/wiki/Decantation. Sólo Steven parece haber pasado por alto que es de la segunda acepción del verbo "decantar" de la que deriva el substantivo "decantación":
decantación.
(Del lat. decantatĭo, -ōnis).
1. f. Acción y efecto de decantar2.
decantar2.
(De de- y canto, ángulo, esquina).
1. tr. Separar un líquido del poso que contiene, vertiéndolo suavemente en otro recipiente.
2. tr. Quím. Separar sustancias no miscibles de diferente densidad en un medio líquido. U. t. c. prnl.
3. intr. ant. Desviarse, apartarse de la línea por donde se va.
4. prnl. Inclinarse, tomar partido, decidirse.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=dec...
"Separation" o "segregation" son palabras muy negativas, incluso para los nacionalistas. Lo sé porque, además de español, soy vasco. También se me ocurrió la solución de Jenni, "development", que es interesante, pero, en mi opinión, demasiado neutra: no expresa la forma en que el desarrollo tiene lugar. También pensé en "refining", como Marian, pero "decantación" no implica la extracción de lo más fino en una substancia. Tampoco "sublimation", que es el paso de un estado a otro, me satisfizo. "Creating", la propuesta de Simon, no me parece acertada, sabiendo que no es una cuestión de crear identidades (éstas ya existen), sino de diferenciarlas de otras. Ormiston tiene razón acerca del mosaico: diferenciar y conectar. "Shaping" sería una solución que yo tendría en cuenta: demarcación de la identidad (http://www.informaworld.com/smpp/content~db=all~content=a910... pero me parece que conlleva una carga negativa de limitación.
Soy consciente de que "differentiation" puede sonar prosaico. Se emplea en la sociología (http://en.wikipedia.org/wiki/Differentiation) y en la etnografía (http://books.google.de/books?id=bHG8TUTZUzMC&pg=PA279&lpg=PA... en esta última disciplina con el significado con el que, yo creo, el autor emplea "decantación". En mi humilde opinión, en un texto tan bien escrito como este, es necesario ceñirse lo más posible al original, a riesgo de perder algo por el camino (a veces se gana!).
Con todos mis respetos a mis colegas: un saludo.
Something went wrong...