Sep 8, 2010 19:33
13 yrs ago
Italian term

popolazione residente nei comuni di Y, X e Z

Italian to Russian Law/Patents Law (general)
Какой из переводов верен?
- население, проживающее в муниципалитетах Y, X и Z
- население, проживающее в городах Y, X и Z
- население, проживающее на территории муниципалитетов Y, X и Z

Discussion

Irena Pizzi Sep 9, 2010:
Согласна с Федерикой, я бы однозначно использовала "муниципалитет", "комуна" - это калька, которая ничего хорошего не даёт и ничего не привносит в перевод термина. Мне больше нравится "на территории муниципалитетов"...
Io propenderei per la prima soluzione. Buon lavoro!

Proposed translations

13 mins
Selected

население, проживающее в коммунах (административных округах) X, Y и Z

См. например, http://catalog.fmb.ru/italy5.shtml; http://works.tarefer.ru/66/100202/index.html; в отношении Италии используется термин "коммуна" (comune). Возможно, с учетом характера текста, имеет смысл дать в скобках пояснение "административный округ".

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-09-08 20:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

Когда речь идет об административной единице в Италии, следует все же использовать изначальный итальянский вариант, тем более, именно он используется в литературе по Италии. Аналогично, в консульствах Италии требуют от аккредитованных переводчиков переводить в документах, к примеру, слово "район" как "rione", а не адаптировать на итальяский лад типа "quartiere". Если следовать логике использования термина "муниципалитет", то в советские времена надо было бы переводить типа "рай/горсовет"...
Note from asker:
У нас давно уже принято переводить "comune" как "муниципалитет". ..проживающее в муниципалитетах режет слух, я бы вообще опустила это слово, так заметят же
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search