Sep 8, 2010 17:17
13 yrs ago
Russian term
Ответственность (in context)
Russian to English
Bus/Financial
Human Resources
This appears as a heading for a short list in a job description. What follows are three problematic items—in short, failure to adequately execute job responsibilities, violations committed, and cause of material loss to employer.
I don't know what this should be in HR terms. Accountability, Liability?
Thanks in advance.
I don't know what this should be in HR terms. Accountability, Liability?
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 +2 | Disciplinary Liability | Angela Greenfield |
4 +2 | Demerit (in context :)) | Michael Korovkin |
5 +1 | XYZ is charged with the following violations | e-solutions (X) |
5 | responsibilities | Yuri Zhukov |
5 | charges are brought against XYZ for the following violations | e-solutions (X) |
4 | disciplinary action | e-solutions (X) |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Disciplinary Liability
The Russian Labor Code stipulations cover "Disciplinary Liability" only. Since, as you have mentioned, the document refers to Labor Code for appropriate actions, my assumption would be that we are talking about Disciplinary Liability.
Here's the relevant article of the Russian Labor Code: http://base.garant.ru/12125268/30/
And here's the definition of "Disciplinary Liability" as per the Soviet Code (the Code hasn't changed much since then): http://base.garant.ru/12125268/30/
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-09-08 20:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
Liability, Disciplinary
in Soviet law, the liability of production and office workers for their violations of labor discipline. [...]
The Basic Principles of Labor Legislation, the labor codes of the Union republics, and the Standard Factory Rules define the general system of disciplinary liability for production and office workers. [...]
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-09-09 13:03:13 GMT)
--------------------------------------------------
"Disciplinary Repercussions" is something the lawyers here receive when they violate the code of conduct. This could also work in the context, but the Russians definitely mean "liability".
Here's the relevant article of the Russian Labor Code: http://base.garant.ru/12125268/30/
And here's the definition of "Disciplinary Liability" as per the Soviet Code (the Code hasn't changed much since then): http://base.garant.ru/12125268/30/
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-09-08 20:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
Liability, Disciplinary
in Soviet law, the liability of production and office workers for their violations of labor discipline. [...]
The Basic Principles of Labor Legislation, the labor codes of the Union republics, and the Standard Factory Rules define the general system of disciplinary liability for production and office workers. [...]
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-09-09 13:03:13 GMT)
--------------------------------------------------
"Disciplinary Repercussions" is something the lawyers here receive when they violate the code of conduct. This could also work in the context, but the Russians definitely mean "liability".
Note from asker:
That makes very good sense and seems very clear. Thanks, Angela. |
Yes, the folks in Massachusetts так говорят. http://www.mass.gov/obcbbo/supervis.htm |
Peer comment(s):
agree |
Olga Cartlidge
: That s right. There s also administrative liability, but that s different.
2 hrs
|
Thank you, Olga!
|
|
agree |
Alex Marshall
: Well done!... I was born with it, so no. And my nickname comment wasn't directed at you, by any means. I'm surprised I'm the only one seeing this.
21 hrs
|
Many thanks, Alex! Is Marshall your nickname? :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Angela."
7 hrs
disciplinary action
дисциплинарное взыскание, т.е.
согласна также с disciplinary liability, но в английском так не говорят.
согласна также с disciplinary liability, но в английском так не говорят.
Peer comment(s):
neutral |
Angela Greenfield
: Татьяна, извините, но в колонке дискуссии это мы уже обсудили и, как минимум, три носителя языка решили, что disciplinary action им не подходит. Кроме этого, почему вы решили, что так не говорят?//Go to discussion column, please.
1 hr
|
Because there is 'liability', and there is 'disciplinary action', but there is no such thing as 'disciplinary liability'. it's the combination of 2 words that doesn't make sense. just say 'liability' then.
|
+2
14 hrs
Demerit (in context :))
...
Note from asker:
Thank you, Michael. |
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
: "Demerit System" - I like it, though it does have a bit of a "high-school" sound to it.
6 hrs
|
Thanks! Hah! Did you ever get any demerit points for traffic vios? Worse than high school, eh? Are you in Boston? Your Mayor was slapping traffic fines left, right, centre and Teaparty – to get money for the underpass!
|
|
agree |
Alex Marshall
: That's for your nickname that really catches the eye. Couldn't help it --- sorry Michael. While I agree with your suggestion, this comment was not meant for you. Now I see what all the confusion was about.
10 hrs
|
Спасибочки
|
14 hrs
responsibilities
Должностные обязанности всегда 'responsibilities' or 'duties'.
1. The state, quality, or fact of being responsible.
2. Something for which one is responsible; a duty, obligation, or burden
1. The state, quality, or fact of being responsible.
2. Something for which one is responsible; a duty, obligation, or burden
Note from asker:
Thank you, Yuri. |
+1
23 hrs
XYZ is charged with the following violations
I read all of your wonderful comments and just thought of something else
Note from asker:
Thank you, Tatyana. |
Peer comment(s):
agree |
Alex Marshall
: That's for your nickname that really catches the eye. Couldn't help it.
1 hr
|
23 hrs
charges are brought against XYZ for the following violations
and then goes a list of all violations he/she committed in the course of his employment. He/she is, therefore, charged with these offenses and will be punished according to what the Labor Code of RF says. Они вменяются ему в вину (он за них понесет ОТВЕТСТВЕННОСТЬ). That's it.
Discussion
уже, наверное, готовят список “ответственностей“!
Yes, hillarious now that I've noticed it! (Sorry, Taty!)
Yours, Mikyoral
Но я все-таки это читаю так: хорек накопил демеритс “за разврат, за пъянку, за дебош“/и воще его тепрь снимают, потому что он на Берию похож“.
In your context it's the latter, for it's hardly plausible to be “in chage of negligence"...
You've gotta hand it to me too!
But washing dishes, you'right: lousy. Cleaning up – worse! Those are my demerits, I's'ppose. Nobody's poifect, but I come very close, minus the pot belly!
Материальная ответственность, которая, в том числе, предполагает и финансовые санкции за то-то и то-то .... и прямую материальную ответственность (то есть, финансовую).
The Russian Law defines several types of liability: disciplinary, administrative, civil and criminal. Each one is distinct and different from another.
As to Disciplinary Action, I don't disagree. After all that was my first suggestion in this column, but the colleagues above including the asker wanted something that would be closer to the meaning of the original, therefore I had to abandon it and come up with something else.
Or, maybe (!) financial liability.