Sep 1, 2010 08:08
13 yrs ago
English term
to protest the junta's appaling records of human rights abuses
English to French
Other
Government / Politics
demonstration, protest
La personne qui parle est une manifestante canadienne qui soutient la cause du peuple birman et qui lors d'une action de protestation scande des slogans et dit, entre autres choses, que le Canada a suspendu les importations en Birmanie "to protest against the military junta's appaling records..." Comment tourner cette phrase en français ?
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
pour protester contre le bilan lamentable de la junte en matière d'atteintes aux droits de l'homme
Une possibilité
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2010-09-12 10:17:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci soperilleux
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2010-09-12 10:17:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci soperilleux
2 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
---
protester contre les épouvantables records de violation des droits de l'homme commis par la junte militaire
Peer comment(s):
neutral |
Sandra Mouton
: Je ne suis pas sûre qu'on puisse utiliser "record" en français dans le sens anglais d'un "historique"/C'est possible mais peu probable, IMO. "records" dans le sens d'historique ou de palmarès est le plus commun, je crois, dans ce contexte.
9 mins
|
Je le comprends comme (triste) record en ce sens que les droits de l'homme sont plus violés là-bas qu'ailleurs selon la manifestante. Qu'en pensent les natifs ?
|
22 hrs
pour protester contre le bilan effroyable de la junte en matière de droits de l'homme
-
1 day 39 mins
pour s'élever contre les trop nombreuses violations des droits de l'homme commises par la junte
"appaling records" - on pourrait dire aussi "le nombre effroyable de" mais je trouve que ça sonne moins bien.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day42 mins (2010-09-02 08:51:05 GMT)
--------------------------------------------------
records = les chiffres - parler de "bilan" ne me semble pas tout à fait juste dans ce contexte, je préfère parler du "nombre de cas", donc du nombre de violations, plus simplement.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day42 mins (2010-09-02 08:51:05 GMT)
--------------------------------------------------
records = les chiffres - parler de "bilan" ne me semble pas tout à fait juste dans ce contexte, je préfère parler du "nombre de cas", donc du nombre de violations, plus simplement.
Something went wrong...