Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
Заявление за обявяване на актове
English translation:
\"Form X: Submittal of Deeds\" или \"Submittal of Deeds\"
Bulgarian term
Заявление за обявяване на актове
4 +2 | "Form X: Submittal of Deeds" или "Submittal of Deeds" | Peter Skipp |
5 -1 | Application for declaration of acts | milenaamr |
Aug 27, 2010 13:39: Petar Tsanev changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Kalinka Hristova, Peter Skipp, Petar Tsanev
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
"Form X: Submittal of Deeds" или "Submittal of Deeds"
1. Употребата на формули като "Form A1" e шаблонно приета в англоговорящия свят.
2. Определението "заявление" ("декларация") рядко фигурира в заглавията на декларации. По-скоро, под мястото за подпис на заявителя (декларатора) пише, че подписването съставлява декларация (или че настоящият документ представлява декларация) и съответно се поема отговорност по закона.
3. Смисъла на "акт" не се припокрива с английския "Аct". В случая, към Агенцията по вписвания постъпват разни "deeds" или "articles" -- "Articles of Association", "Articles of Incorporation" (устави), "Annual Accounts" (ГФО), покани, доклади и дори жалби. Доколкоте тези документи отразяват "действия" ("deeds") на фирмени управления, те най-"обтекаемо" се превеждат с "deeds".
Алтернативни термини биха могли да са "documents", "records", "resolutions", "statutory reporting items", като всеки (откровено, може би наред с "deeds") оставя нещо да се желае, тъй като самият формуляр е доста "пенкилер"-ски.
Доколкото пък само един парламент (или пък абсолютен монарх, диктатор) може да стори необратимо и важащо за всички "действие" ("суверенно действие"), то "Act" само в този случай e "закон". Но не разглеждаме тоя случай сега.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-08-27 10:52:26 GMT)
--------------------------------------------------
Според Companies House се касае за "filing" на "company data":-
"The Software Filing service provides a means of electronically transferring and acknowledging receipt of company data between presenters and Companies House.
The Software Filing service is open to everyone, but will be of most benefit to those who file on a daily or weekly basis. The more documents you file the more appropriate Software is likely to be, and the greater the potential efficiency gains from its use. ..."
http://www.companieshouse.gov.uk/
Благодаря за подробните разяснения. |
Application for declaration of acts
Благодаря за предложения вариант, но това е буквален превод. |
Discussion