Glossary entry

Spanish term or phrase:

por los cojones (a secas)

French translation:

bordel/putain de merde!

Added to glossary by JulieM
Aug 21, 2010 16:10
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

por los cojones

Spanish to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
El español que habían aprendido se reducía a unas cuantas palabras sueltas. Seguían las conversaciones sin entender un carajo, pero les hacía gracia la gesticulación y los exabruptos verbales. Salud. Camarada. ***Por los cojones***. En eso consistía su vocabulario básico para andar por esta tierra irredenta.

Je connais bien cette expression, mais l'absence de contexte, de phrase "autour" me laisse un peu perplexe.
Je cherche une expression en français aussi vulgaire, et qui puisse s'appliquer à plusieurs contextes, s'intégrer dans des phrases diverses.
Mais je sèche !
Précision importante : nous sommes en 1936 (guerre civile) !

Merci de votre aide

Discussion

Cristina Peradejordi Aug 22, 2010:
je n'osais pas faire dans le vraiment grossier... j'étais bcp plus light....

mais vous avez surement raison !
JulieM (asker) Aug 22, 2010:
Je crois que je vais opter pour "Putain de merde". Martine, si vous voulez poster votre réponse et récolter quelques points... ;-)
Martine Joulia Aug 22, 2010:
D'accord Manuela et Cosmopolita, je me suis laissée emporter... l'un ou l'autre.
Cosmonipolita Aug 22, 2010:
"Putain !" suffit, à mon avis
Manuela Mariño Beltrán (X) Aug 22, 2010:
D'accord avec Martine. Sauf que je ne mettrais que "putain ou bordel de merde" (et pas les deux, c'est peut-être trop).
Martine Joulia Aug 21, 2010:
Je mettrais quelque chose de général. Por los cojones es vulgar, cierto, pero es lenguaje corriente. Los Franceses se refieren poco a los cojones para sus tacos. Algo como "putain de bordel de merde" podría ser un equivalente.

Proposed translations

+1
20 hrs
Selected

putain de merde!

Pour quelques points de plus... qui ne servent à rien. Merci tout de même.
Peer comment(s):

agree Manuela Mariño Beltrán (X)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
+1
22 mins

voir explication

"Fatche de con" = vient du provençal fàci, la face.. Cri de surprise ou d'admiration au même titre que " putain " ou " fan "
"s'en bat les couilles" = s'en ficher · s'en foutre

Je pense que la première expression pourrait convenir.

Bonne chance
Peer comment(s):

agree maria pelufo : L'expression dans ce cas c'est pour signaler la surprise. Donc, il faudrait garder le sens en FR.
18 hrs
merci maria, c'était juste une idée
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search