Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
por los cojones (a secas)
French translation:
bordel/putain de merde!
Added to glossary by
JulieM
Aug 21, 2010 16:10
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
por los cojones
Spanish to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
El español que habían aprendido se reducía a unas cuantas palabras sueltas. Seguían las conversaciones sin entender un carajo, pero les hacía gracia la gesticulación y los exabruptos verbales. Salud. Camarada. ***Por los cojones***. En eso consistía su vocabulario básico para andar por esta tierra irredenta.
Je connais bien cette expression, mais l'absence de contexte, de phrase "autour" me laisse un peu perplexe.
Je cherche une expression en français aussi vulgaire, et qui puisse s'appliquer à plusieurs contextes, s'intégrer dans des phrases diverses.
Mais je sèche !
Précision importante : nous sommes en 1936 (guerre civile) !
Merci de votre aide
Je connais bien cette expression, mais l'absence de contexte, de phrase "autour" me laisse un peu perplexe.
Je cherche une expression en français aussi vulgaire, et qui puisse s'appliquer à plusieurs contextes, s'intégrer dans des phrases diverses.
Mais je sèche !
Précision importante : nous sommes en 1936 (guerre civile) !
Merci de votre aide
Proposed translations
(French)
3 +1 | putain de merde! | Martine Joulia |
4 +1 | voir explication | Cristina Peradejordi |
Proposed translations
+1
20 hrs
Selected
putain de merde!
Pour quelques points de plus... qui ne servent à rien. Merci tout de même.
Peer comment(s):
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
+1
22 mins
voir explication
"Fatche de con" = vient du provençal fàci, la face.. Cri de surprise ou d'admiration au même titre que " putain " ou " fan "
"s'en bat les couilles" = s'en ficher · s'en foutre
Je pense que la première expression pourrait convenir.
Bonne chance
"s'en bat les couilles" = s'en ficher · s'en foutre
Je pense que la première expression pourrait convenir.
Bonne chance
Peer comment(s):
agree |
maria pelufo
: L'expression dans ce cas c'est pour signaler la surprise. Donc, il faudrait garder le sens en FR.
18 hrs
|
merci maria, c'était juste une idée
|
Discussion
mais vous avez surement raison !