Glossary entry

français term or phrase:

l'enseignement génèral et technique de transition

allemand translation:

allgemeiner und technischer Übergangsstudiengang

Added to glossary by Alicja Bloemer
Aug 14, 2010 17:27
13 yrs ago
français term

technique de transition

français vers allemand Sciences sociales Enseignement / pédagogie
in einem Schulzeugnis:
Admis das l'année superieure, sauf en:
modèle B excluant l'enseignement génèral et technique de transition.

Danke!
Proposed translations (allemand)
3 allgemeiner und technischer Übergangsstudiengang
Change log

Aug 14, 2010 17:55: Steffen Walter changed "Field" from "Autre" to "Sciences sociales"

Aug 15, 2010 20:51: Alicja Bloemer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/85030">Alicja Bloemer's</a> old entry - "l\'enseignement génèral et technique de transition"" to ""allgemeiner und technischer Übergangsstudiengang""

Discussion

Marc Nager (X) Aug 15, 2010:
@ belitrix Danke für das tatkräftige "bénévolat". Willst Du nicht Deinen eigenen Eintrag dazu vornehmen?
belitrix Aug 14, 2010:
@Marc Das gibt es wohl in Belgien und der Schweiz mit dem B-Studium - Ich schicke noch Links nach - mal sehen ob ich dazu Zeit hab!

Zur Zeit denk ich über ein Bachelor-Studium nach - B-Level
Wäre ja absolut undenkbar, dass man danach nicht weiter machen kann. Aber das ist hier wohl nicht gemeint.

Proposed translations

26 minutes
Selected

allgemeiner und technischer Übergangsstudiengang

Ein syntaktisch Ganzes bzw. ein Substantivum bildet "l'enseignement général et technique de transition".
Wenn man das so erkennt, kommt man auf eine sinnvolle Übersetzung.

--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2010-08-14 17:57:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ganzer Satz: "Ausser in Modell B, das den allgemeinen und technischen Übergangsstudiengang ausschliesst"

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-08-14 18:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

Oder wie Kollege belitrix vorschlägt: Ist/sind ins nächste Schul-/Studienjahr* aufgenommen, ausser "die Absolventen des B-Zweiges, der ein anschließendes Aufbaustudium ausschließt."

*Je nachdem, ob es sich um eine höhere Schule oder ein Studium handelt, was für mich aus dem Kontext nicht 100% hervorgeht.
Peer comment(s):

neutral belitrix : Übergangsstudiengang würde ich mit "Aufbaustudiengang" übersetzen. Besser noch. Ausgeschlossen sind die Absolventen des B-Zweiges, der ein anschließendes Aufbaustudium ausschließt.
12 minutes
Ja, danke. Das ist auch möglich und ich füge es als Hinweis hinzu.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen, vielen Dank! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search