Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
l'enseignement génèral et technique de transition
allemand translation:
allgemeiner und technischer Übergangsstudiengang
Added to glossary by
Alicja Bloemer
Aug 14, 2010 17:27
13 yrs ago
français term
technique de transition
français vers allemand
Sciences sociales
Enseignement / pédagogie
in einem Schulzeugnis:
Admis das l'année superieure, sauf en:
modèle B excluant l'enseignement génèral et technique de transition.
Danke!
Admis das l'année superieure, sauf en:
modèle B excluant l'enseignement génèral et technique de transition.
Danke!
Proposed translations
(allemand)
3 | allgemeiner und technischer Übergangsstudiengang | Marc Nager (X) |
Change log
Aug 14, 2010 17:55: Steffen Walter changed "Field" from "Autre" to "Sciences sociales"
Aug 15, 2010 20:51: Alicja Bloemer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/85030">Alicja Bloemer's</a> old entry - "l\'enseignement génèral et technique de transition"" to ""allgemeiner und technischer Übergangsstudiengang""
Proposed translations
26 minutes
Selected
allgemeiner und technischer Übergangsstudiengang
Ein syntaktisch Ganzes bzw. ein Substantivum bildet "l'enseignement général et technique de transition".
Wenn man das so erkennt, kommt man auf eine sinnvolle Übersetzung.
--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2010-08-14 17:57:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ganzer Satz: "Ausser in Modell B, das den allgemeinen und technischen Übergangsstudiengang ausschliesst"
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-08-14 18:58:38 GMT)
--------------------------------------------------
Oder wie Kollege belitrix vorschlägt: Ist/sind ins nächste Schul-/Studienjahr* aufgenommen, ausser "die Absolventen des B-Zweiges, der ein anschließendes Aufbaustudium ausschließt."
*Je nachdem, ob es sich um eine höhere Schule oder ein Studium handelt, was für mich aus dem Kontext nicht 100% hervorgeht.
Wenn man das so erkennt, kommt man auf eine sinnvolle Übersetzung.
--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2010-08-14 17:57:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ganzer Satz: "Ausser in Modell B, das den allgemeinen und technischen Übergangsstudiengang ausschliesst"
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-08-14 18:58:38 GMT)
--------------------------------------------------
Oder wie Kollege belitrix vorschlägt: Ist/sind ins nächste Schul-/Studienjahr* aufgenommen, ausser "die Absolventen des B-Zweiges, der ein anschließendes Aufbaustudium ausschließt."
*Je nachdem, ob es sich um eine höhere Schule oder ein Studium handelt, was für mich aus dem Kontext nicht 100% hervorgeht.
Peer comment(s):
neutral |
belitrix
: Übergangsstudiengang würde ich mit "Aufbaustudiengang" übersetzen. Besser noch. Ausgeschlossen sind die Absolventen des B-Zweiges, der ein anschließendes Aufbaustudium ausschließt.
12 minutes
|
Ja, danke. Das ist auch möglich und ich füge es als Hinweis hinzu.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen, vielen Dank! "
Discussion
Zur Zeit denk ich über ein Bachelor-Studium nach - B-Level
Wäre ja absolut undenkbar, dass man danach nicht weiter machen kann. Aber das ist hier wohl nicht gemeint.