Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
restituer / restitution
German translation:
erstellen/Erstellung
Added to glossary by
Rolf Kern
Aug 11, 2010 18:36
13 yrs ago
2 viewers *
French term
restituer / restitution
French to German
Tech/Engineering
Computers: Software
Roll-Out
Beispiele:
"Restituer une méthode opérationnelle avec un contenu/date pour chacune des versions ..."
"Restitution des travaux Release Mapping..."
In diesem nur ganz leicht englisch angehauchten Sitzungsprotokoll wird das Wort restituer komisch gebraucht; es geht um Planungsstände, Terminabweichungen und nicht immer eingehaltene Zusagen. Es kann eigentlich nicht "wiederherstellen" oder "übergeben" bedeuten, sondern sieht im Kontext eher aus wie "verbindliche Aussagen machen" oder "verbindlich planen".
Ein ähnliches Beispiel ist hier öffentlich einsehbar:
http://www.meah.sante.gouv.fr/meah/index.php?id=1021
Kann mir jmd was dazu sagen? Danke im voraus!
"Restituer une méthode opérationnelle avec un contenu/date pour chacune des versions ..."
"Restitution des travaux Release Mapping..."
In diesem nur ganz leicht englisch angehauchten Sitzungsprotokoll wird das Wort restituer komisch gebraucht; es geht um Planungsstände, Terminabweichungen und nicht immer eingehaltene Zusagen. Es kann eigentlich nicht "wiederherstellen" oder "übergeben" bedeuten, sondern sieht im Kontext eher aus wie "verbindliche Aussagen machen" oder "verbindlich planen".
Ein ähnliches Beispiel ist hier öffentlich einsehbar:
http://www.meah.sante.gouv.fr/meah/index.php?id=1021
Kann mir jmd was dazu sagen? Danke im voraus!
Proposed translations
(German)
3 +3 | erstellen/Erstellung | Rolf Kern |
Change log
Aug 25, 2010 07:56: Rolf Kern Created KOG entry
Proposed translations
+3
45 mins
Selected
erstellen/Erstellung
Würde ich meinen. Die Französen haben ein eigenartiges Verhältnis zur Vorsilbe "re". Damit ist oft nicht "wieder" gemeint, sondern der erstmalige Vorgang. Hier könnte ohne weiteres "constituer/constitution" gemeint sein, also "bilden/Bidung" (von etwas) im Sinne von "erstellen/Erstellung".
--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2010-08-11 19:23:11 GMT)
--------------------------------------------------
Natürlich meine ich die Franzosen.
--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2010-08-11 19:23:11 GMT)
--------------------------------------------------
Natürlich meine ich die Franzosen.
Note from asker:
Vielen Dank schon mal auch hier! Vielleicht gibt der Kunde oder sonstjemand demnächst noch weitere Hinweise (im August muss man sich manchmal ziemlich gedulden...). Ich lass die Frage deshalb noch etwas offen. |
Peer comment(s):
agree |
Marc Nager (X)
: Genau so seh' ich das auch
59 mins
|
Danke, Marc
|
|
agree |
Zaghawa
: klingt vernünftig
1 hr
|
Danke, Zaghava
|
|
agree |
belitrix
: Bei reiflicher Überlegung - tu as raison - das "re" ist superflu. Es geht - außer bei der Voreinstellung - um eine Erstellung.
21 hrs
|
Danke, belitrix, das Ding ist ja nicht einfach zu fassen.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Aber bei "Restituer une méthode opérationnelle" - nee - eher nicht!
Ich könnte auch an Neuerstellung denken. Aber ich habe hier keinen konkreten Zusammenhang.
http://www.lumieresutiles.com/web_documents/guide_wholehog_i...
Unterbreiten, erarbeiten oder abarbeiten sind genauso denkbar wie erstellen. Daher wäre das Günstigste, dass jmd das Wort in einer solchen Sonderbedeutung auf französisch bereits mal gelesen und verstanden hat.
So verstehe ich das.
Für "Agenda" würde ich wohl eher "Aufstelllung/Auflistung der anfallenden Arbeiten - oder Arbeitsplanung" setzen