Aug 6, 2010 22:48
13 yrs ago
27 viewers *
Italian term

quota di partecipazione

Italian to English Marketing Advertising / Public Relations note di produzione per un pressbook
'parte del cast tecnico e artistico ha deciso di investire con entusiasmo il proprio lavoro nel progetto in cambio di una quota di partecipazione sugli utili del film'
Proposed translations (English)
3 +2 particpating share
5 +2 share
4 Stock
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Mr Murray (X), philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

James (Jim) Davis Aug 13, 2010:
continued from reference disagree ... participating shares. Put simply shares are normally participating shares, so the "participating" part is unnecessary. You would only talk about participating shares when referring to preference shares, which may or may not carry a dividend entitlement and be "participating" shares.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

particpating share

source La Biblioteca di Republica's l'Enciclopedia Dizionario di Italian-Inglese

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-08-07 07:23:14 GMT)
--------------------------------------------------

'Particpating shares' are not ordinary shares. Nor are they 'stock'.

The translation of quota di partecipazione is participating shares in all my dictionaries.

Here is another translation of quota di partecipazione as particpating shares available online:

http://www.lanaia.com/glossario.asp?iniziale=p

So what is a 'particpating share'?

It is a "share that carries the right to a dividend if the company's profits reach a certain level or some other financial target is reached." [web source]

A particpating stock gives some 'ownership' in a company and is usually paid first if there is liquidation.

This is not a question of UK versus US English or similar.

I would have given myself a confidence of 5 ... but I hate doing that so often.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-08-07 07:25:44 GMT)
--------------------------------------------------

I don't find the addition of 'particpating' at all confusing ... I understand the difference between ordinary shares and 'participating' shares and have enough faith in 'readers' to also know the difference. Not including 'participating' would actually be confusing,
Peer comment(s):

agree philgoddard : This is actually a tautology, because a share is a participation. So just share would do.
32 mins
Thank you Phil
agree Fiorsam : disagree with phil- see reference below
2 hrs
Thank you Fiorsam
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
7 hrs

share

.. in return for a share in the profits from the film

to try to translate "partecipazione" with participation or participating, would confuse a reader. In English these are "profit sharing schemes" you can participate in a joint venture in English, buy a share in the profits is the normal English. Of course a "partecipazione" in italian is an investment in the share capital, or more simply "shares".

http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="share...

http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="profi...
Peer comment(s):

agree Michael Korovkin
1 hr
agree Daniela Zambrini
13 hrs
Something went wrong...
8 hrs

Stock

for UK market
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Participating share vs. share

Responding to Phil's remark. Share and participating share are not the same thing:

Participating share - Share that carries the right to a dividend if the company's profits reach a certain level or some other financial target is reached eg ...
www.translegal.com/legal-english-dictionary/participating-s...
Peer comments on this reference comment:

agree Mr Murray (X) : Yes, I agree with you and my dictionaries. There are other words for 'share' that would be more obvious anyhow. My dictionaries all specify "quota di partecipazione" as 'participating share. Maybe I should have put my confidence at 5.
5 hrs
disagree James (Jim) Davis : You have to consider that the unqualified term "shares" is to be interpreted as "ordinary shares" and all "ordinary shares" always normally have a dividend entitlement and voting rights are therefore ... (continued under discussion for room)
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search