Aug 3, 2010 22:16
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Liefer- und Leistungsumfang

German to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s)
Örülnék, ha valaki tudna segíteni a fenti kif. fordításában: vállalkozói szerződésben fordul elő, ahol műszaki feladatok végzése a szerződés tárgya; a megbízó biztosítja alapvetően a munkákhoz szükséges anyagokat (tehát szállítani ezt sem kell...)

Köszönöm

Discussion

B-A-F-A (asker) Aug 6, 2010:
Igaz, kicsit későn, de még ez jutott eszembe: A munka elvégzésével és átadásával kapcsolatos (paraméterek)

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

Szállítás és szolgáltatás terjedelme / szállítási és szolgáltatási terjedelem

Ha a szerződés egy pontjának meghatározása ez, akkor így fordítanám. Ha pedig szövegen belül van, akkor: "a szállítás és a szolgáltatás kiterjed ...-re"

Szerepelt már itt a proz.com-on is.
http://www.proz.com/kudoz/german_to_hungarian/law:_contracts...
Note from asker:
elfelejtettem lezárni a kérdést; köszönöm a segítséget.
Peer comment(s):

agree Andras Szekany : pontosan
4 hrs
agree Tradeuro Language Services
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

A szerződés magában foglalja, a csomag tartalma

Eloszor is egy masik KudoZ kerdesre utalok az egyik linkkel, ahol fizikai dolgok csereltek gazdat.
A Lieferumfang amugy egy szerzodesnek az a resze, amit a szerzodo fel elfogad a szerzodes teljesitesehez.
Valojaban szolgaltatasokra vonatkozo szerzodesben kicsit meglep a hasznalat, de gondolom, itt is hasonloan lehet forditani
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search