This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 3, 2010 21:36
13 yrs ago
Russian term
оформление этого документа
Russian to French
Law/Patents
Law (general)
acte notarial
из того-же нотариально заверенного заявления... « …подписавшая его в моём присутствии и надлежащим образом подтвердившее оформление этого документа »
я пока-что на вaрианте "production de ce document", но встречал так-же и "l’exhibition de ce document"...
merci
я пока-что на вaрианте "production de ce document", но встречал так-же и "l’exhibition de ce document"...
merci
Proposed translations
(French)
3 +6 | établissement dudit document | Boris Tsikel (X) |
4 | la présentation de ce document | Viktor Nikolaev |
3 | la légalisation de ce document | Nata_L |
3 | redaction de ce document | Adrian Celpan |
Proposed translations
40 mins
la légalisation de ce document
...если речь идет о нотариальном заверении уже имеющегося документа.
А если документ составлялся у нотариуса, то, как вариант "établissement de ce document"
А если документ составлялся у нотариуса, то, как вариант "établissement de ce document"
Note from asker:
дa, документ составлялся у нотариуса... Merci Nata |
10 hrs
redaction de ce document
redaction de ce document
Example sentence:
Pour un illettré, il peut directement recourir aux services d’un notaire, qui se chargera de la rédaction et de la garde du document.
+6
2 hrs
établissement dudit document
если я не ошибаюсь, легализируют уже существующий документ.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-08-04 08:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
Независимо от возраста и пола клиента, établissement подходит в этом случае. :=) «Rédaction» тоже хорошее решение, но выражение «a attesté la rédaction dudit document» выглядило бы странным.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-08-04 08:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
Независимо от возраста и пола клиента, établissement подходит в этом случае. :=) «Rédaction» тоже хорошее решение, но выражение «a attesté la rédaction dudit document» выглядило бы странным.
Note from asker:
Спасибо Борис, 19ти летняя девушка пошла к нотариусу чтоб оформить заявление о незамужестве - он его напечатал на компютере и распечатал на нумеротированном специальном бланке - то есть всё было сделано на месте... |
Peer comment(s):
agree |
Andriy Bublikov
5 hrs
|
Спасибо, Andriy.
|
|
agree |
François-Xavier Pâque
6 hrs
|
Спасибо, François-Xavier.
|
|
agree |
Katia Gygax
6 hrs
|
Спасибо, Katia.
|
|
agree |
Lilia Delalande
7 hrs
|
Спасибо, LiliaBorysewicz.
|
|
agree |
Sandrine Zérouali
8 hrs
|
Спасибо, Sandrine.
|
|
agree |
Lydia_S
10 hrs
|
Спасибо, Lidiya.
|
11 hrs
la présentation de ce document
Мне кажется, что слова établissement или rédaction французский читатель может истолковать и как процесс составления документа, тогда как здесь речь идет о документе, уже составленном нотариусом, т.е. готовом.
Discussion
"qui a approuvée et signée en ma présence conformément aux termes de la loi le document ainsi rédigé"
Спасибо всем за помощь !
Pierre, l'ensemble de la phrase je l'ai cité dans ma question précédente: "известной мне как лицо указанное в настоящем документе"
Le premier participe passé actif a pour sujet, je suppose, l'intéressée, la cliente du Notaire, qui signe en la présence de celui-ci. Mais quel est le sujet du second participe passé actif, puisqu'il est au genre neutre et au nominatif.
Pourriez-vous éclairer ma lanterne, je ne trouve pas l'ensemble de la phrase logique en russe, à moins que je ne fasse une grave erreur.