This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 3, 2010 21:36
13 yrs ago
Russian term

оформление этого документа

Russian to French Law/Patents Law (general) acte notarial
из того-же нотариально заверенного заявления... « …подписавшая его в моём присутствии и надлежащим образом подтвердившее оформление этого документа »

я пока-что на вaрианте "production de ce document", но встречал так-же и "l’exhibition de ce document"...

merci

Discussion

Dorin Culea (asker) Aug 4, 2010:
Я перевёл следующим образом:
"qui a approuvée et signée en ma présence conformément aux termes de la loi le document ainsi rédigé"
Спасибо всем за помощь !
Dorin Culea (asker) Aug 4, 2010:
Вы совершенно правы Катя, сдесь ошибка (и не единственная).
Pierre, l'ensemble de la phrase je l'ai cité dans ma question précédente: "известной мне как лицо указанное в настоящем документе"
Katia Gygax Aug 4, 2010:
Le sujet est le même, sauf qu'il y a une faute de frappe. Должно быть "подтвердившая".
Pierre Souris Aug 4, 2010:
Il y a un truc que je n'ai pas compris, peut-être aussi parce que le russe n'est pas ma première langue étrangère de travail.
Le premier participe passé actif a pour sujet, je suppose, l'intéressée, la cliente du Notaire, qui signe en la présence de celui-ci. Mais quel est le sujet du second participe passé actif, puisqu'il est au genre neutre et au nominatif.
Pourriez-vous éclairer ma lanterne, je ne trouve pas l'ensemble de la phrase logique en russe, à moins que je ne fasse une grave erreur.

Proposed translations

40 mins

la légalisation de ce document

...если речь идет о нотариальном заверении уже имеющегося документа.
А если документ составлялся у нотариуса, то, как вариант "établissement de ce document"
Note from asker:
дa, документ составлялся у нотариуса... Merci Nata
Something went wrong...
10 hrs

redaction de ce document

redaction de ce document
Example sentence:

Pour un illettré, il peut directement recourir aux services d’un notaire, qui se chargera de la rédaction et de la garde du document.

Something went wrong...
+6
2 hrs

établissement dudit document

если я не ошибаюсь, легализируют уже существующий документ.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-08-04 08:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

Независимо от возраста и пола клиента, établissement подходит в этом случае. :=) «Rédaction» тоже хорошее решение, но выражение «a attesté la rédaction dudit document» выглядило бы странным.
Note from asker:
Спасибо Борис, 19ти летняя девушка пошла к нотариусу чтоб оформить заявление о незамужестве - он его напечатал на компютере и распечатал на нумеротированном специальном бланке - то есть всё было сделано на месте...
Peer comment(s):

agree Andriy Bublikov
5 hrs
Спасибо, Andriy.
agree François-Xavier Pâque
6 hrs
Спасибо, François-Xavier.
agree Katia Gygax
6 hrs
Спасибо, Katia.
agree Lilia Delalande
7 hrs
Спасибо, LiliaBorysewicz.
agree Sandrine Zérouali
8 hrs
Спасибо, Sandrine.
agree Lydia_S
10 hrs
Спасибо, Lidiya.
Something went wrong...
11 hrs

la présentation de ce document

Мне кажется, что слова établissement или rédaction французский читатель может истолковать и как процесс составления документа, тогда как здесь речь идет о документе, уже составленном нотариусом, т.е. готовом.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search