Aug 3, 2010 15:55
13 yrs ago
3 viewers *
French term

Délat. = délation/délateur??

French to English Law/Patents Law (general)
Regarding my prior post entitled "Défat." another translator has suggested that it might be "Délat.", meaning délation/denouncement. What do you think of this possibility? I uploaded a snapshot of the docket entry to my profile under "Résumé". Of course I'll remove it as soon as this question is resolved, but I didn't know how else to make the image available to everyone. Thanks very much for helping with this. -Jen

Here's my prior question (http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/3961...

I'm translating handwritten notes from the docket sheet of the Tribunal de Commerce de Cannes, and in the "Défendeurs" column the abbreviation "Défat." is entered numerous times. One might assume it's an abbreviation for Défendeur, but linguistically it would make no sense. It's possible that I'm misreading the script, but now matter how I look at it I can't see any letters other than D-é-f-a-t. Have any of you encountered this? The only other contextual clue I can offer is that "Défat." is only used when a new case is being entered into the docket.

Discussion

Claire Nolan Aug 4, 2010:
Merci, LUFCbeckford, Vous l'avez bien expliqué.
LUFCbeckford Aug 4, 2010:
@clanola. Je viens de lire vos entrées. Vous avez raison depuis le début. C'est bien le terme défaut. On peut dire "le défendeur fait défaut". "Défendeur défaillant" est une autre façon de le dire. Bref traduction :defaulting party ou defaulted party. see glossary prononcer un jugement par défaut contre tout défaillant render/enter default judgment against any defaulting party.
Lorsque le défendeur ne comparaît pas, le jugement sera rendu par défaut si la décision est en dernier ressort et si la citation n'a pas été délivrée à la personne du défendeur.
Claire Nolan Aug 4, 2010:
In this link: http://droit-finances.commentcamarche.net/jurisprudence/cour...

''DEFENDEUR DEFAILLANT'' occurs 4 times.

Claire Nolan Aug 4, 2010:
Thanks, Jennifer. For responding.
Jennifer Gal (asker) Aug 4, 2010:
no "e"s No, there is never an "e" at the end. The defendants listed are all either SARLs (fem - société) or men. I added a snapshot to my "resume" that has an example of one each, both with the same entry, Défat or Défaut without an "e".
Claire Nolan Aug 4, 2010:
Jennifer, In all the examples of ''défat'', is there ever an ''e'' at the end, before the period? Or are they all exactly the same? Are there any cases where a woman would be appearing?
Jennifer Gal (asker) Aug 3, 2010:
Je vous remercie tous pour vos suggestions et commentaires. Serions-nous tous d'accord avec la réponse de LUFCBeckford?
LUFCbeckford Aug 3, 2010:
Vous avez certainement trouvé la réponse mais si vous le permettez, je souhaiterais vous confirmer qu'il s'agit bien du terme "défaut". Ce n'est pas une abbréviation.
Pour la première affaire, numéro de rôle 2010 R 00077 pour MMe P épouse M, représenté par Me C. Son avocat a uniquement déposé un dossier. Le jugement sera rendu certainement par défaut (judgment in default). Il est distingué d'un jugement réputé contradictoire (judgment in a proceeding in which all parties are deemed to have been given notice and an opportunity to be heard see glossary).
Pour la seconde, numéro de rôle 2010 R 00047 Me D qui représente la SAS a envoyé un fax demandant un renvoi. Le renvoi est prévu pour le 29 avril 2010.
Pour la troisième affaire, numéro de rôle 2010 R 00051 : décision prévue le 29 avril 2010. C'est une caducité.
Jennifer Gal (asker) Aug 3, 2010:
client chose défaillant I ran the options by the client who has some in-house legal translators, and they liked défaillant/no-show. I'm still not sure it fits because 'no-show' implies not only that the party wasn't present, but that they didn't show up when they were supposed to. That may be the case but there's no way to tell for sure from the other info on the docket. As to défaut, the notation in question really appears to be an abbreviation because it almost always has a period at the end even though it's a stand-alone word. Well, the client made the call so I don't have to worry about it anymore. But I won't vote until tomorrow bec. the consensus here might differ from theirs.
Jean-Louis S. Aug 3, 2010:
Agree with Alison There is not doubt in my mind that it is 'Défaut". As you can see from other words the 'a' have no tail or a very small one. 'Demande' looks like 'Demonde' and the 'a' in 'Caducité' has a short tail.
Jennifer Gal (asker) Aug 3, 2010:
Not sure on défaillant If so, it would mean that on one of the docket days 8/11 cases were no shows, and on the other two it would be 2/14 and 2/10. So, of all 45 docket entries this "Dé(f)(l)at." shows up 12 times. Of those, 10 list no one appearing for the defendant, but in 2 cases someone did show up.
Alison MacG Aug 3, 2010:
Handwriting The tail on the "a" looks very long and I simply wondered if the "a" and "u" had been sort of run together. Perhaps Jennifer can compare other instances of these letters in the rest of her document.
Claire Nolan Aug 3, 2010:
It would be strange to bother to abbreviate ''défaut'' to ''défat'', saving only one letter, whereas ''défaillant'' to ''défat'' saves several.
Alison MacG Aug 3, 2010:
See here, for example Le défaut de paiement du prix de vente
http://www.notaire.be/acheter-louer-emprunter/vente-ou-achat...
Jennifer Gal (asker) Aug 3, 2010:
Possibly Défaut might make sense because in all cases where it's entered the case type is "Demand en paiement du prix de vente."
Claire Nolan Aug 3, 2010:
Alison, I had suggested ''défaillant'' in the other posting (see ''défat''). This would be someone who did not appear (''no-show'').
Alison MacG Aug 3, 2010:
défaut? Could it possibly be "défaut", as in "défaut de paiement"?
Claire Nolan Aug 3, 2010:
It looks like an ''f'', not an ''l''. Thanks for uploading that, Jennifer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search