Jul 28, 2010 13:40
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term

rappresentanza di contratti di vendita

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s)
Dear folks,
Would it be correct to translate this is as "...without sales contract agency..."?

Ricerca e sviluppo senza rappresentanza di contratti di vendita nei confronti di potenziali Clienti nell’Europa dell’Est

Any suggestions very much appreciated!
William

Proposed translations

+1
43 mins
Selected

appointment as private agent to identify and develop sale leads in Eastern Europe

This is how i'd turn it around.
I think senza rappresentanza is not referred to the sale contracts, but to the type of appointment. It would make more sense, by the way
Agente senza rappresentanza = private agent, or agent without powers to represent the company
Note from asker:
An excellent point - many thanks Claudia!
Peer comment(s):

neutral philgoddard : This is a good answer, except I'm not sure people will understand "private agent".
34 mins
in my Explanation I suggested an alternative, too (without representation powers)
agree Peter Cox : appointment as agent ...... (leave out private)
11 hrs
thanks Peter. But I think the 'senza rappresentanza' bit must be translated, too
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to everyone for their help and advice!"
-1
5 mins

sales contracts agency

.
Peer comment(s):

disagree Colin Ryan (X) : "Agency" is completely inappropriate here.
2 days 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search