Glossary entry

Italian term or phrase:

in ordine a

French translation:

au sujet de

Added to glossary by Francine Alloncle
Jul 25, 2010 19:55
13 yrs ago
5 viewers *
Italian term

in ordine a

Italian to French Law/Patents Games / Video Games / Gaming / Casino
"(...) le ulteriori informazioni richieste dalla stessa in ordine all'andamento dei giochi."

Merci.
Change log

Jul 25, 2010 20:02: Estelle Demontrond-Box changed "Language pair" from "English to French" to "Italian to French"

Jul 30, 2010 09:50: Francine Alloncle changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/865111">Valérie Catanzaro's</a> old entry - "in ordine a"" to ""au sujet de""

Discussion

Pierre Souris Jul 26, 2010:
OK j'ai compris maintenant cette question a été rapatriée vers le forum italien désolé d'avoir gêné votre discussion
Pierre Souris Jul 26, 2010:
Problème technique Je signale ici aux modérateurs des listes EN>FR et IT>FR que la gestion purement informatique et non pas humaine (je ne mets en cause personne) des KudoZ sur ces deux forums semble "déconner à plein tube) puisque j'ai reçu une alerte concernant ce KudoZ italien alors que je n'ai jamais été et ne suis toujours pas inscrit au forum italien>français. Les étrangetés de la technique, sans doute.

Proposed translations

+3
27 mins
Selected

au sujet de

Autres possibilités :
au sujet de / à propos de / en ce qui concerne
Peer comment(s):

agree Emanuela Galdelli
45 mins
Merci Emanuela et bonne semaine
agree Béatrice Sylvie Lajoie : ou "sur"
9 hrs
Merci Béatrice et bonne semaine
agree Interpretatio
3 days 20 hrs
Merci Interpretatio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci ! Dans ce contexte je vais garder "au sujet de" car ça colle très bien à la demande d'informations."
16 mins

se référant à

locuz.prep
se référant à:
- in ordine alla richiesta da voi presentata, nous référant à la demande que vous avez présentée;
- in ordine ai recenti fatti..., en se référant aux faits récents...


Garzanti
Note from asker:
Merci !
Something went wrong...
38 mins

suite du cours des jeux

il faudrait toutefois plus de CONTEXTE PRÉCIS...le paragraphe complet pour bien comprendre la phrase ...et aussi à quoi se réfère "la stessa"


le ulteriori informazioni richieste dalla stessa in ordine all'andamento dei giochi.
= les autres informations demandées par XXXX (cette dernière?? ) (la stessa ???) suite du cours des jeux
Note from asker:
Merci !
Something went wrong...
+1
1 hr

en fonction du déroulement des jeux / suivant le déroulement des jeux

è vero che ci vorebbe più contesto ma sembra che la richiesta di informazioni sia in funzione dello svolgimento dei giochi
Note from asker:
Merci !
Peer comment(s):

agree Xanthippe : sembra anche a me
22 hrs
Merci, se no perché parlare di ULTERIORI informazioni ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search