Jul 24, 2010 21:48
13 yrs ago
Italian term

nella sua giornata ci sono già tanti momenti caldi

Italian to English Art/Literary Advertising / Public Relations snack
contesto:
Un ragazzino si impegna molto nei compiti a scuola, poi gioca a calcio con i suoi amici, poi incontra una ragazzina che gli piace e lui diventa tutto rosso dall'emozione.... poi mangia un buon gelato per sentire sensazione di fresco, di molto fresco....

ho questo:
Nella sua giornata ci sono già tanti momenti caldi…

varie bozze:
* There are so many sticky moments in the course of his day...
* There are so many sticky moments through the course of his day…
* Throughout his day there are already so many heated moments...

Però vorrei trovare una soluzione più SEMPLICE ed ELEGANTE nell'insieme, usando per "CALDI" un termine che va bene per il gioco di parole con "FRESCO/molto fresco".... (con COLD e COOL) che ho dopo nel mio contesto.


Avete altre idee eleganti e esteticamente leggere?

Grazie 1000 in anticipo per il vs aiuto

Discussion

elysee (asker) Aug 12, 2010:
precisione = PAGINA da NON CONSIDERARE CHIUSA ! Come indicato chiaramente nella mia nota sopra (del 6 agosto) ASPETTAVO LA RISPOSTA DEL CLIENTE per potere chiudere la pagina mettendo in glossario l'espressione migliore scelta dal cliente (visto che le varie proposte non sembravano essere interamente soddisfacente)

La soluzione non è proprio facile, inoltre il cliente è chiuso in questi giorni....
CHIUDERO la pagina quando avrò la vera risposta.
Non è detta che il robot ha fatto la giusta scelta...anzi...!
mi dispiace

Come ho già segnalato in passato su altre pagine del sito, non ha nessun senso che il ROBOT del sito chiude in automatico della pagine senza leggere i commenti indicati.... una maggioranza di agree non significa sempre una risposta valida... dipende da vari fattori che solo l'asker può valutare... (e questa pagina è tipica come esempio)
elysee (asker) Aug 6, 2010:
in attesa ... ho sollecitato riscontro dal cliente per l'espressione da scegliere/conferma... spero presto sapere...
ma l'attesa mi fa pensare che non sembra semplice la soluzione ...

grazie a tutti e a presto
elysee (asker) Jul 26, 2010:
il perché del riassunto iniziale e finale ho riassunto la parte iniziale del mio testo e anche fornito indicazione per la parte finale perché non aveva nessun senso mettere il copia/incolla nella finestra di 1 intera pagina di descrizione sulle operazioni di matematica e testi di storia e vari compiti di scuola, idem per il fatto che il raggazzino è bravo a parare i goal giocando a calcio con i suoi amici, idem che la ragazzina che ha visto è molto carina e abita nel quo quartiere...
e POI idem per descrizione di espressione del ragazzino + degli ingredienti di quello che mangia + stile di foto

Mi dispiace ma...
NIENTE DI QUESTO AIUTAVA per l'espressione della mia domanda...
era ovvio che se no avrei fornito altro se l'avesse avuto.
(basta consultare il 99% delle mie kudoz per constatarlo da sempre)
elysee (asker) Jul 26, 2010:
risposta a James mi capita spesso sul sito di vedere commenti e proposte di persone che non leggono PRIMA TUTTE le info in TUTTE le finestre (che siano le note dell'asker sotto le finestre dei traduttori o anche in quella "discussione" o "riferimenti"...come anche spesso non sono lette interamente tutte le info fornite da ogni traduttore per ogni proposte...spesso confessano poi che hanno letto solo il titolo delle varie finestre e risposte....

Questo vale in senso generico, ma colgo l'occasione per ricordarlo per utilità generale.
So bene che non è il tuo caso perché da tempo ho notato che rispondi sempre in modo accurato sul sito...

TUTTAVIA oltre alla finestra base della mia domanda ho ancora aggiunto QUI in "discussione" ALLE ORE 20.44 + anche ORE 21.15
LA PARTE ORIGINALE che poteva essere utile:
(si fa per dire "utile" visto che numerose volte avevo indicato che "CALDO" doveva essere in opposizione al FREDD/FRESCO (che offriva il gelato del ragazzino).
ho scritto:
"poi mangia un buon gelato per sentire sensazione di fresco, di molto fresco...."
perché NEL MIO TESTO HO QUESTO =
Nella sua giornata ci sono già tanti momenti caldi ..... che ci vuole qualcosa di fresco. Molto fresco.
James (Jim) Davis Jul 26, 2010:
Riassunto o originale? "... poi incontra una ragazzina che gli piace e lui diventa tutto rosso dall'emozione... " Scusa Elysee, ma io avevo preso questo per il testo originale in Italiano e non il tuo "riassunto". Ci serve il testo originale.
Ernestine Shargool Jul 25, 2010:
Elysee, Si' hai ragione, scusa, sono appena rientrata da una gita e ho visto che ti serve la risposta entro stasera... e mi sono precipitata.

Ti metto quache alternativa (se mi vengono) come Note nel mio post.
elysee (asker) Jul 25, 2010:
per Ernestine però "so much excitement" non va bene per il mio testo

"excitement" andrebbe per il riferimento a quando il ragazzino gioca a calcio con i suoi amici... ma già non sarebbe ok con il riferimento ai compiti di scuola difficili da fare...
ma soprattutto NON VA con un RIFERIMENTO a TEMPERATURE CALDE...ESTIVE...SOLE...

nel mio testo MOMENTI CALDI deve avere un DOPPIO SENSO =
impegni in varie attività
+ caldo come temperature

in modo da fare in GIOCO DI PAROLE (in OPPOSIZIONE) con il FRESCO che gli offre quello che prende da mangiare nel frigo.
elysee (asker) Jul 25, 2010:
infatti ...e lo so benissimo sono tanti anni che fornisco sempre il maggiore contesto possibile nelle mie kudoz....

e ieri l'avevo già indicato
(il senso nella finestra della domanda)
+ poco fa qui sopra in "discussione" le 2 frasi originali che sono:

Nella sua giornata ci sono già tanti momenti caldi .....
....che ci vuole qualcosa di fresco. Molto fresco.

e come vedi non cambia proprio niente a quanto avevo fornito nella domanda di base.

(i punti di sospensione sono originali, non significa che manca del testo!! ...è originale così per marcare la pausa nella pronuncia della frase globale (= le 2 parti di frasi)
Oliver Lawrence Jul 25, 2010:
For context it is customary (and helpful) to quote a piece of continuous text consisting of two or three sentences copied exactly from the original, containing the phrase concerned (i.e. to quote the actual context not just summarise or paraphrase it). Perhaps this is what people were hoping for.
elysee (asker) Jul 25, 2010:
tutto il contesto già indicato in dettaglio vari di voi mi chiedono di fornire maggiore contesto....ma ho GIA INDICATO TUTTO IL CONTESTO IN DETTAGLIO nella mia domanda.
* il riassunto dei 3 paragrafi che ho
* e il senso che quando segue dopo l'espressione che mi serve.

ho scritto qui:
"poi mangia un buon gelato per sentire sensazione di fresco, di molto fresco...."
perché nel mio testo ho questo:
Nella sua giornata ci sono già tanti momenti caldi ..... che ci vuole qualcosa di fresco. Molto fresco.

il resto del contesto che ho in seguito nel mio testo non serve qui per la mia domanda (sono descrizione di espressione del RAGAZZINO + degli ingredienti di quello che mangia)

Come ho GIA INDICATO anche SI TRATTA DI UN RAGAZZINO CHE MANGIA un PRODOTTO MOLTO FRESCO preso in frigo...(dopo avere avuto MOMENTI CALDI di STUDIO E GIOCO DELLA SUA ETA in un' INTENSA GIORNATA)

dunque ASSOLUTAMENTE NESSUN CONTESTO EROTICO...!!

e mi serve un termine che fa opposizione tra CALDO e FREDDO (nel senso di FRESCO)
che si riferisce alle giornate impegnative del ragazzino ma anche alle temperature estive.

HOT = non va bene perché usato per erotico
EXCITING = non include anche il caldo del sole

Grazie in anticipo
ENTRO QUESTA SERA
Chiara D'Andrea Jul 25, 2010:
Grazie Elysee Piu' che altro mi piaceva "there are enough...moments" quindi e' ora che si rinfreschi un po'! Il senso che intendevo era quello. Comunque terro' presente quanto dici in futuro. Ciao.
elysee (asker) Jul 25, 2010:
per la risposta di CHIARA però l'insieme della tua riga mi sembra troppo calcata letteralmente da Italiano verso Inglese

inoltre penso che "hot moments" non si può usare in inglese nel caso del mio contesto...
(non si usa "hot" con "moments" o "times", ecc...)
peccato infatti perché semplificava l'opposizione di "hot" e "cold" !!

i siti che usano "HOT MOMENTS" sono poco fidabili (molto di blog o persone in forum o "siti strani" e non di siti UK ...)
non sono siti di AZIENDE serie

esempi di basso valore:
http://www.google.fr/search?q="hot moments "&hl=it&lr=&as_qd...
Ernestine Shargool Jul 24, 2010:
I would really like to see... ... the whole text in Italian.
Any chance?

Proposed translations

+2
37 mins
Selected

As his day warms up ....

If you are translating advertising I guess you might want to to some lateral thinking.
Perhaps you could run along the lines of... As his day warms up ... there is nothing like a cold icecream to chill out ....
It's an idea but maybe you need to be more literal.
Ciao, Nicky
Peer comment(s):

agree Mr Murray (X) : I like this lateral thinking concept.
4 mins
agree Daniela Zambrini
15 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
20 mins

there are enough hot moments in his day

io la metterei cosi', or heated as you suggested. Spero sia di aiuto.
Something went wrong...
29 mins

he already gets heated up so many times during the day

I've avoided saying "he gets hot" because that might be open to misinterpretation :)
Something went wrong...
4 hrs

There are so many moments during the day when he feels hot.

HTH
Something went wrong...
6 hrs

he has had an eventful day

...just in case you choose to break free from the hot/cold analogy :-)
Something went wrong...
8 hrs

there are already enought exciting moments in his day

Need more context. You have to use "cool" to counterbalance "exciting" as in "Wow! That's really cool". Alterantively you could use "hot" which would have one single meaning here, which is "sexy/erotic".
This part: "e lui diventa tutto rosso dall'emozione" woudl suggest the use of the less explicit "exciting" rather than "hot", but perhaps other parts of the context point the other way.
Something went wrong...
+1
9 hrs

sometimes you need to take the heat out of your day

this preserves the hot/cold/cool thing, which seems to be important here (kids-cool-ice cream, etc.), with a slight departure from the literal form of the original (as others have said, seeing more of the immediate context around your phrase would have helped) whilst avoiding the whole hot-sexual can of worms thing. HTH :).
Peer comment(s):

agree ivanamdb
5 hrs
Something went wrong...
10 hrs

he gest overheated so many times a day

I hope it can help
Something went wrong...
21 hrs

his day is already full of heated moments

Rather than translating it directly, this gives you a short and sweet way of getting your point across so that you can concentrate on the coolness of the ice cream.
Note from asker:
effettivamente hai capito che il ragazzino era molto impegnato con varie/numerose attività!... dunque aveva "momenti caldi" per gli sforzi intellettuali a scuola, per il sudore giocando a calcio, per emozioni psicologiche/rossore in viso vendendo una ragazzina della sua età (essendo bambini, nessun contesto erotico ovviamente) e dunque un momento fresco era poi il benvenuto...
Something went wrong...
1 day 52 mins

After so much excitement...

After so much excitement... he needs to chill / chill out.

"Chill" / "chill out" - or 'scialla' in Italian contemporary youth slang... but obviously with the added meaning of cold.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-07-26 00:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

NEW SUGGESTION:

When he needs to take the heat out of his day... he needs something cool, very cool, to chill out on.

"to take the heat out of get 223,000 Ghits.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search