Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
il tuo snack non può essere da meno
English translation:
How can your snack be anything less! / Don\'t settle for anything less in your snack!
Italian term
il tuo snack non può essere da meno
il tuo snack non può essere da meno!
bozza:
Your life is full, it’s modern, it’s fun, it’s cool…
your snack has to be all of that too!
Per dire "il tuo snack non può essere da meno",
avete altre idee eleganti e esteticamente leggere?
Grazie 1000 in anticipo per il vs aiuto
Non-PRO (1): James (Jim) Davis
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
how can your snack be anything less!
thanks a lot at all ! |
your snack can't be less than all that
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2010-07-24 15:09:23 GMT)
--------------------------------------------------
"... less full, less modern, etc......." in questo senso ho pensato. :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2010-07-24 15:11:10 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure: "...and your snack must be up to your life!"
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2010-07-24 15:14:58 GMT)
--------------------------------------------------
Scua intendevo "....live up to..."
your snack can be nothing less
your snack must be up to it
agree |
Mr Murray (X)
: This I like!
2 mins
|
Thank you!
|
your snack must be just as good
your snack should go with your life, too!
It's not a word-for-word translation, but the point was to come up with a line that sounds better for marketing purposes. It rhymes, it's catchy, it reflects the meaning of the original phrase, and it has a double meaning: you should carry a snack with you for when you get hungry.
don't settle for less in your snack!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-07-24 20:29:45 GMT)
--------------------------------------------------
OR, as suggested by Rachel:
Don't settle for anything less in your snack!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2010-07-25 22:54:10 GMT)
--------------------------------------------------
OR
why settle for anything less in your snack?
Don't Settle for Less in Your Life. Nicotine addiction taught me a lot of things...none of them good. ...
Fulfillment of your authentic purpose is worth every effort. Never settle for less from yourself than the absolute best you can be. ...
thanks a lot ! |
agree |
Rachel Fell
: though I'd say: don't settle for anything less in your snack!
1 hr
|
Many thanks Rachel, excellent suggestion. I'll add a note :-)
|
Something went wrong...