Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the filling of certain institutional gaps
French translation:
parer, remédier aux insuffisances des institutions
Added to glossary by
Pierre Souris
Jul 23, 2010 09:48
13 yrs ago
English term
the filling of certain institutional gaps
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
The matter was subsequently debated at a Management Retreat held in Nairobi, Kenya in February/March 2009 during the mid-term review of the Bank’s Third Strategic Plan. At that Retreat, the Bank Management team agreed that introducing an Equity Investment Programme especially targeted at facilitating the filling of certain institutional gaps in African trade finance could help the Bank in pursuit of its mandate as outlined in the Bank Charter
Proposed translations
(French)
4 +1 | parer, remédier aux insuffisances des institutions | Pierre Souris |
3 +6 | combler certaines lacunes institutionnelles | Helen B (X) |
3 | pallier certaines lacunes institutionnelles | Imanol |
Change log
Jul 23, 2010 09:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jul 27, 2010 06:53: Pierre Souris Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 day 30 mins
Selected
parer, remédier aux insuffisances des institutions
Locution cible proposée pour tous les motifs exposés ci-dessus dans le cadre de ma participation à la discussion sur la présente question
Peer comment(s):
agree |
Imanol
: Excellent
10 mins
|
Merci Imanol. Parmi tout ce que je viens de dire ci-dessus sur "lacunes" il y a une chose dont je ne suis pas sûr à 100%, c'est mon interprétation consistant à dire que ce substantif ne concernerait que la pensée humaine, ce qu'elle produit, prudence donc
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
3 mins
combler certaines lacunes institutionnelles
-
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
15 mins
|
Merci Gilles !
|
|
agree |
mimi 254
36 mins
|
Merci !
|
|
agree |
C. Tougas
: Exactement ce que je dirais
3 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
enrico paoletti
3 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
antoine piazza
: faciliter le comblement ... oui
11 hrs
|
agree |
Pierre Souris
11 hrs
|
4 mins
pallier certaines lacunes institutionnelles
aider à pallier ou "à remédier à", éventuellement aussi "à combler"
Peer comment(s):
neutral |
Pierre Souris
: Il existe un certain abus du verbe "pallier" au niveau hexagonal, définition du Petit Robert : "atténuer faute de remède véritable; résoudre d'une manière provisoire". Il s'agit ici de résoudre définitivement le problème, je pense
11 hrs
|
Je suis assez d'accord - mais combler me paraît moyennement adapté au sens figuré. Il est regrettable que le verbe obvier soit tombé en désuétude ...
|
Discussion
Et finalement puisque le financement du commerce extérieur me fait furieusement penser au rôle de la COFACE en France, comme dans le cadre d'un crédit documentaire irrévocable confirmé, je serais tenté de remplacer le mot trop vague "institutions" par "pouvoirs publics (concernés)", bien que le commerce extérieur puisse être aussi financé par les banques sous forme de prêts à titre privé, aussi demanderais-je à Sylvie André s'il s'agit ou non des "pouvoirs publics". Si elle confirme, "lacunes des pouvoirs publics" est inapproprié en l'occurrence. Enfin s'il existe des insuffisances dans le financement du commerce extérieur des pays africains, ce n'est sûrement pas du fait des banques de ces pays ou occidentales, puisqu'elles sont privées et sont tenues à un devoir de résultat et de service à la clientèle si elles ne veulent pas mettre la clef sous la porte. Il s'agit donc bien à mon sens de : "remédier aux insuffisances des pouvoirs publics responsables du financement du commerce extérieur".
En outre, "carences", outre ses autres acceptions dans "procès-verbal de carence" (droit) , "carence en fer" (physiologie) et "carence affective" (psychologie) sans rapport ici, ne peut signifier que "le fait de se dérober devant ses obligations, de manquer à sa tâche", ce qui est sans rapport avec une quelconque insuffisance des institutions
Je persiste à considérer - mais il s'agit là d'un sentiment personnel - que la collocation "combler une lacune", dont j'admets qu'elle est très courante - ce qui, d'ailleurs, est le propre d'une collocation - est malheureuse dans la mesure où le verbe combler semble ramener le substantif lacune à son sens propre de trou qu'il s'agirait de boucher
Deuxième chose : je suis entièrement d'accord sur la préférence à donner ici, du point de vue du sens, à des termes tels qu'insuffisance ou carence. C'est d'ailleurs ce que j'aurais dû proposer, plutôt que de foncer tête baissée dans le piège de la traduction littérale.
Je préfère personnellement pour tous ces motifs le mot "insuffisances" dont le sens est moins restreint que "lacunes" qui concerne ce me semble la pensée humaine et ses produits abstraits. C'est pourquoi je vais maintenant proposer une réponse à mon tour, que vous pourrez critiquer à votre aise.
C'est ce qu'il me semble à mon sens et je ne cherche pas ici à vous asséner un cours magistral ex cathedra, je ne souhaite qu'enrichir le débat selon le principe de l'échange de points de vue tous respectables.
Au sens figuré "lacune" signifie "ce qu'il manque pour compléter une chose quelconque".
Et ce mot ne peut être guère accompagné que de "combler" ce verbe ne me choquant point dans le cas présent par une éventuelle absence de sens figuré. Je pense que tout repose dans le cas présent sur une question d'usage des mots les uns par rapport aux autres, donc il s'agirait d'un problème de stylistique et non pas de sens de chaque mot pris séparément.
L'expression "lacunes des institutions" me choque un peu, puisque l'on parle de "lacunes d'éducation, de savoir, d'une doctrine, des dictionnaires". Le mot "lacune" est à mon sens lié à la notion de connaissance(s) dans le sens "knowledge", lié au savoir engrangé par l'être humain. Je continue ci-dessus.