Glossary entry

English term or phrase:

the filling of certain institutional gaps

French translation:

parer, remédier aux insuffisances des institutions

Added to glossary by Pierre Souris
Jul 23, 2010 09:48
13 yrs ago
English term

the filling of certain institutional gaps

English to French Bus/Financial Finance (general)
The matter was subsequently debated at a Management Retreat held in Nairobi, Kenya in February/March 2009 during the mid-term review of the Bank’s Third Strategic Plan. At that Retreat, the Bank Management team agreed that introducing an Equity Investment Programme especially targeted at facilitating the filling of certain institutional gaps in African trade finance could help the Bank in pursuit of its mandate as outlined in the Bank Charter
Change log

Jul 23, 2010 09:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jul 27, 2010 06:53: Pierre Souris Created KOG entry

Discussion

Pierre Souris Jul 24, 2010:
replacer dans le contexte de Sylvie André Si l'on complète ma réponse par "in African trade finance" cela donnerait : "parer aux insuffisances des institutions responsables du financement du commerce extérieur des pays africains".
Et finalement puisque le financement du commerce extérieur me fait furieusement penser au rôle de la COFACE en France, comme dans le cadre d'un crédit documentaire irrévocable confirmé, je serais tenté de remplacer le mot trop vague "institutions" par "pouvoirs publics (concernés)", bien que le commerce extérieur puisse être aussi financé par les banques sous forme de prêts à titre privé, aussi demanderais-je à Sylvie André s'il s'agit ou non des "pouvoirs publics". Si elle confirme, "lacunes des pouvoirs publics" est inapproprié en l'occurrence. Enfin s'il existe des insuffisances dans le financement du commerce extérieur des pays africains, ce n'est sûrement pas du fait des banques de ces pays ou occidentales, puisqu'elles sont privées et sont tenues à un devoir de résultat et de service à la clientèle si elles ne veulent pas mettre la clef sous la porte. Il s'agit donc bien à mon sens de : "remédier aux insuffisances des pouvoirs publics responsables du financement du commerce extérieur".
Pierre Souris Jul 24, 2010:
lacune est différent de vide et à propos de carenc un trou c'est par excellence un vide absolu et une lacune ce n'est pas le vide absolu, c'est déjà rempli de quelque chose qu'il convient de compléter. Des "lacunes dans les connaissances", ce n'est pas l'ignorance crasse, ce sont des connaissances qui méritent d'être perfectionnées, améliorées. "Combler" signifirait ici à mon sens "compléter pour remédier à une insuffisance" donc "combler des lacunes" conviendrait dans le cas présent, sauf que, je le répète, "lacunes" selon mon interprétation de son usage, à moins que je ne fasse fausse route, s'applique à l'intellect, à la pensée et à leurs produits abstraits, une "institution" étant "la chose instituée (personnes morale, groupement, régime)" donc ces choses "établies de manière durable", certes des objets abstraits, mais pas le résultat d'un processus intellectuel.
En outre, "carences", outre ses autres acceptions dans "procès-verbal de carence" (droit) , "carence en fer" (physiologie) et "carence affective" (psychologie) sans rapport ici, ne peut signifier que "le fait de se dérober devant ses obligations, de manquer à sa tâche", ce qui est sans rapport avec une quelconque insuffisance des institutions
Imanol Jul 24, 2010:
@ Pierre Deux choses :
Je persiste à considérer - mais il s'agit là d'un sentiment personnel - que la collocation "combler une lacune", dont j'admets qu'elle est très courante - ce qui, d'ailleurs, est le propre d'une collocation - est malheureuse dans la mesure où le verbe combler semble ramener le substantif lacune à son sens propre de trou qu'il s'agirait de boucher
Deuxième chose : je suis entièrement d'accord sur la préférence à donner ici, du point de vue du sens, à des termes tels qu'insuffisance ou carence. C'est d'ailleurs ce que j'aurais dû proposer, plutôt que de foncer tête baissée dans le piège de la traduction littérale.
Pierre Souris Jul 24, 2010:
suite à Imanol L'on parle aussi de "lacunes de mémoire", et ceci est directement lié aux facultés intellectuelles et au savoir comme dans le cas des autres exemples susmentionnés quant à l'usage pratique de "lacune".
Je préfère personnellement pour tous ces motifs le mot "insuffisances" dont le sens est moins restreint que "lacunes" qui concerne ce me semble la pensée humaine et ses produits abstraits. C'est pourquoi je vais maintenant proposer une réponse à mon tour, que vous pourrez critiquer à votre aise.
Pierre Souris Jul 24, 2010:
à l'intention d'Imanol Je conviens tout à fait de votre préférence pour "obvier, parer, remédier à". Le "hic" c'est que ceci ne colle pas avec le mot "lacunes", auxquelles l'on ne peut "obvier, parer, remédier" selon les us de la langue française.
C'est ce qu'il me semble à mon sens et je ne cherche pas ici à vous asséner un cours magistral ex cathedra, je ne souhaite qu'enrichir le débat selon le principe de l'échange de points de vue tous respectables.
Au sens figuré "lacune" signifie "ce qu'il manque pour compléter une chose quelconque".
Et ce mot ne peut être guère accompagné que de "combler" ce verbe ne me choquant point dans le cas présent par une éventuelle absence de sens figuré. Je pense que tout repose dans le cas présent sur une question d'usage des mots les uns par rapport aux autres, donc il s'agirait d'un problème de stylistique et non pas de sens de chaque mot pris séparément.
L'expression "lacunes des institutions" me choque un peu, puisque l'on parle de "lacunes d'éducation, de savoir, d'une doctrine, des dictionnaires". Le mot "lacune" est à mon sens lié à la notion de connaissance(s) dans le sens "knowledge", lié au savoir engrangé par l'être humain. Je continue ci-dessus.

Proposed translations

+1
1 day 30 mins
Selected

parer, remédier aux insuffisances des institutions

Locution cible proposée pour tous les motifs exposés ci-dessus dans le cadre de ma participation à la discussion sur la présente question
Peer comment(s):

agree Imanol : Excellent
10 mins
Merci Imanol. Parmi tout ce que je viens de dire ci-dessus sur "lacunes" il y a une chose dont je ne suis pas sûr à 100%, c'est mon interprétation consistant à dire que ce substantif ne concernerait que la pensée humaine, ce qu'elle produit, prudence donc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
3 mins

combler certaines lacunes institutionnelles

-
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
15 mins
Merci Gilles !
agree mimi 254
36 mins
Merci !
agree C. Tougas : Exactement ce que je dirais
3 hrs
Merci !
agree enrico paoletti
3 hrs
Merci !
agree antoine piazza : faciliter le comblement ... oui
11 hrs
agree Pierre Souris
11 hrs
Something went wrong...
4 mins

pallier certaines lacunes institutionnelles

aider à pallier ou "à remédier à", éventuellement aussi "à combler"
Peer comment(s):

neutral Pierre Souris : Il existe un certain abus du verbe "pallier" au niveau hexagonal, définition du Petit Robert : "atténuer faute de remède véritable; résoudre d'une manière provisoire". Il s'agit ici de résoudre définitivement le problème, je pense
11 hrs
Je suis assez d'accord - mais combler me paraît moyennement adapté au sens figuré. Il est regrettable que le verbe obvier soit tombé en désuétude ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search