Jul 22, 2010 11:47
13 yrs ago
French term

emmené

French to Italian Art/Literary Music general
Non riesco a trovare un verbo adatto per tradurre "emmené" in questo contesto. Una traduzione letterale "portare", "condurre" non mi sembra che renda bene il significato. Suggerimenti?

"Du blues le plus traditionnel jusqu’au blues le plus moderne, qu’il soit ***emmené*** par la guitare, le piano, l’harmonica ou ses légendaires chants rocailleux"....

Discussion

Fiorsam (asker) Jul 23, 2010:
Discussione veramente interessante e istruttiva. Che straordinario gruppo di traduttori! Rivredrò il tutto domani con calma e a qualche conclusione arriverò sicuramente con questa richezza di idee, chiarimenti e suggerimenti. Un grazie di cuore!
Carole Poirey Jul 23, 2010:
In effetti è vero che " accompagnato " non è del tutto adatto perché uno dei suoi sensi è una "banalità" musicale e qui vorremo un'imagine più originale.
Ad essere sincera, nella ricerca mi è venuto spesso in mente il termine " portato " o " trasportato " scartato a priori da Fiorsam. Per il mio orecchio francese renderebbe bene l'idea.........
Pierluigi Bernardini Jul 23, 2010:
certamente Carole, difatti il significato in francese è fin troppo chiaro. E' solo in italiano che ci sono difficoltà, perché per veicolare lo stesso significato come al solito si deve andar a far leva su altri punti, come ad esempio utilizzare "par" come agente o come mezzo, questo intendevo. Se no, non resta che restare aderenti, perdendo comunque parte di quella forza presente nell'originale.
Anna Mongia Jul 23, 2010:
Carole è molto bello il tuo approfondimanto! è vero, il verbo emmener conferisce all'oggetto una valenza quasi umana, come se la musica prendesse forma grazie allo strumento che ce la svela e i verbi esprimere o suonare non rendono questa sfumatura, ma credo anche che questa poesia non si possa evocare con l'italiano "accompagnare" che ha un significato troppo specifico nel linguaggio musicale. (mi fa pensare a un brano accompagnato al pianoforte o alla chitarra ecc.)
Se si girasse la frase?
"che prenda vita dalle corde di una chitarra o da un pianoforte..."
o che prenda forma...
per rendere quel senso di "presenza" che vuole esprimere emmener...
Carole Poirey Jul 23, 2010:
Emmener ( dictionnaire de l'Académie française ) contribuisce alla personificazione della musica e del mezzo strumentale con il quale viene diffusa in quanto questo verbo non si potrebbe usare con oggetti e cose se non in senso metaforico . La scelta del verbo "emmener " è il chiaro segnale che si vuole considerare lo strumento musicale e la musica come entità viventi .
L'ambiguità non nasce dal uso di " par " ( non c'è altra possibilità di preposizione con emmener) ma dall'uso stesso di emmener . Lo style musicale è " emmeneé " dallo strumento come il bambino è " emmené " dalla mamma, condotto per mano fino alla meta e in questo senso anche l'uso di accompagnato era giustificato.

http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/cherche.exe?22...
Contrairement à Emporter, qui le plus souvent s'emploie avec des noms d'êtres inanimés, Emmener s'emploie UNIQUEMENT avec des noms d'êtres animés. On emmène ses enfants en vacances, mais on emporte ses livres. On emmène son chien, mais on emporte son parapluie.
Carole Poirey Jul 23, 2010:
è vero che "accompagnato" può avere il senso di " suonato con " ma "emmené " ha comunque un senso più concreto e più ricco di " espresso " . Significa veramente che la musica viaggia portata, supportata dallo strumento, viaggia in compagnia di ........, scortato da........ Lo strumento qui è un vero e proprio compagno di viaggio, un partner in questo percorso musicale. C'è una ricerca di stile nel termine " emmené " che non ritrovo in italiano in un banale "espresso ". Ho anche messo come prima proposta " scortato " perché me illustra meglio questa metafora della coppia musicista/ strumento che vanno di pari passo, insieme per portare avanti uno stile musicale.
Pierluigi Bernardini Jul 23, 2010:
Esatto Anna, l'ambiguità la crea il "par" che può essere inteso in italiano sia come complemento d'agente che di mezzo. Io propenderei più per il secondo.

Per rispondere al tuo "agree":
sì "eseguire" è più usato per un pezzo, ma qui a mio avviso si potrebbe anche sottindere "pezzo/pezzi blues". Non ce lo vedo male. "Eseguire un blues tradizionale" (un pezzo/brano blues). Se mi sbaglio, la tolgo quella risposta.
Anna Mongia Jul 23, 2010:
Sono d'accordo con te Pierluigi. In effetti "accompagnare" esprime il senso di "suonare con". Nel testo si vuole dire che il genere blues trova espressione attraverso uno di questi strumenti. "Accompagnare" potrebbe generare equivoci...
Fiorsam (asker) Jul 23, 2010:
chiarimento Si parla della musica blues in generale.
Pierluigi Bernardini Jul 22, 2010:
chiarimento sul senso ciao Fiorsam, viste le risposte date, molto diverse tra loro, dal contesto non riesco a capire bene: si sta parlando del genere blues o di un cantante blues??
Infatti con uno strumento musicale si può accompagnare un cantante, mentre si può suonare, esprimere un genere, e tali combinazioni sono esclusive.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

espresso, esposto, generato, creato

Idee. :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2010-07-22 11:57:09 GMT)
--------------------------------------------------

Come detto anche da Gaetano, mentre stavo scrivendo. :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2010-07-29 06:22:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie. Buon lavoro. :)
Peer comment(s):

agree zerlina
29 mins
Grazie Zerlina. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "E' stata una scelta difficile, ma alla fine ho scelto "generato" che, anche se non rende esattamente il significato di "emmené", si adatta perfettamente al contesto. Grazie MisterB. e grazie a tutti."
+1
5 mins

reso / espresso

.

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2010-07-22 11:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

O magari "veiicolato", sebbene forse il termine no possa sembrare bellissimo. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2010-07-22 11:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "veicolato".
Peer comment(s):

agree zerlina
31 mins
Grazie Zerlina
Something went wrong...
9 mins

emesso

-
Something went wrong...
+1
1 hr

suonato

perché no?
Dal blues più tradizionale al blues più moderno, che sia suonato dalla chitarra....

Per rendere meglio il senso di "emmener" direi anche "che giunga/che ci arrivi da una chitarra..."


--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2010-07-22 16:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

ops..
che sia suonato "alla" chitarra...

o "interpretato" alla chitarra...
Peer comment(s):

agree Pierluigi Bernardini : "suonato dalla/da una chitarra" più poetico, "suonato alla chitarra" più comune. Comunque trovo che sia la soluzione migliore. Altrimenti "eseguito alla".
19 hrs
grazie Pierluigi! :-) Non trovi che "eseguito" si riferisca più a un brano musicale che a un genere?
Something went wrong...
21 hrs

eseguito

"..., sia esso eseguito alla chitarra, ..."
Something went wrong...
22 hrs

accosté

accosté ou accompagné, etc...
Something went wrong...
+1
1 hr

scortato /accompagnato

nel senso di andare insieme, trasportato .......

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour3 heures (2010-07-23 15:39:40 GMT)
--------------------------------------------------

Perché non riprendi in considerazione " portato" che non era così lontano dal senso originale e fa nascere tante immagini, oppure "trasportato " ?
Peer comment(s):

agree Simone Giovannini : io direi che "accompagnato" possa essere la traduzione migliore...parola di musicista... ;)
1 hr
Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search