Glossary entry

English term or phrase:

get your head in the game

French translation:

Remets-toi dans le bain

Added to glossary by DAVID TRAD
Jun 27, 2010 19:22
13 yrs ago
3 viewers *
English term

get your head in the game

English to French Other Idioms / Maxims / Sayings Video Game/Fighting
My understanding is that the general meaning of this is something like "Concentrate" or "Stay focused", but I was wondering if anyone could provide a more elegant and/or appropriate translation of the phrase.

Thanks in advance for any help you are able to provide, it will be much appreciated.
Change log

Jun 27, 2010 23:23: David Manson changed "Field (specific)" from "Sports / Fitness / Recreation" to "Military / Defense"

Jun 28, 2010 07:04: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Get your head in the game." to "get your head in the game" , "Field (specific)" from "Military / Defense" to "Idioms / Maxims / Sayings" , "Field (write-in)" from "General psychology might be more accurate as a field, but it isn\'t a technical phrase by any means." to "Video Game/Fighting"

Jul 4, 2010 16:03: DAVID TRAD Created KOG entry

Discussion

David Manson (asker) Jun 28, 2010:
J'ai indiqué le contexte exact en réponse à une des suggestions. Le contexte est celui d'un jeu vidéo d'action/horreur, et la situation est celle d'un moment de pause lors d'un combat armé. Un frère dit à l'autre : "Get your head in the game, Brother". C'est l'ensemble de la phrase, et rien n'est dit avant ou après pendant un bon moment.
Joco Jun 27, 2010:
Mais vous n'avez toujours pas fourni plus de contexte, c'est-à-dire au minimum la phrase ou le paragraphe contenant l'expression ainsi que toute autre information contextuelle pertinente...
David Manson (asker) Jun 27, 2010:
Vous avez tous les deux raison. Cependant, la raison pour laquelle j'ai choisi le contexte "sports" est que c'est le seul domaine (à ma connaissance, et ce qu'ont plutôt confirmé mes recherches) dans lequel cette expression est utilisée. Suite à vos suggestions, j'ai changé le contexte et mis celui qui est le plus proche du contexte exact dans lequel l'expression est utilisée au sein de mon texte-source.
hirselina Jun 27, 2010:
Comment poser des questions utiles Plus d'informations éviteraient au gens de proposer des réponses qui ne servent à rien. Mettre un contexte "sports" alors que votre texte parle d'autre chose, n'est pas très utile non plus
Joco Jun 27, 2010:
Un peu plus de contexte ne nuirait pas.

Proposed translations

3 hrs
English term (edited): get your head in the game.
Selected

entrez dans la danse

to get involved
to join in
join the party

un peu plus de contexte aurait pu aider à ne pas lancer de réponses hasardeuses

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2010-06-27 23:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

beaucoup plus clair comme ça
Il va falloir s'y remettre
ou
On s'y remet

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2010-06-28 00:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

le première est mieux que la deuxième, ( perso je laisserais tomber le d'équerre).
frangin ou fréro
Note from asker:
Merci. Oui, c'est vrai, j'aurais dû apporter plus de précisions. Le contexte est celui d'un jeu vidéo d'action/horreur, et la situation est celle d'un moment de pause lors d'un combat armé. Un frère dit à l'autre : "Get your head in the game, Brother".
Une fois de plus, merci. La deuxième suggestion est proche de la manière (provisoire) dont je l'ai traduit -j'ai opté pour "Remets-toi dans le bain, frangin", avec comme alternative possible "Remets-toi d'équerre, frangin" (bien que j'aie des doutes quant à celle-ci).
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci."
13 mins
English term (edited): get your head in the game.

absorbé par le jeu.

Une suggestion...
Note from asker:
Merci, mais je ne pense pas que cela soit ce dont il s'agit ici. A mon avis, il s'agit plutôt d'un ordre/conseil/injonction. J'aurais dû préciser également que le contexte n'est pas sportif en tant que tel, plutôt psychologique. Si j'ai choisi le domaine des sports, c'est parce que je sais que cette expression s'y utilise parfois.
Something went wrong...
+3
1 hr
English term (edited): get your head in the game.

plongez-vous à fond dans le jeu

---
Note from asker:
Merci, cela me semble assez proche de ce que je recherche, même si encore une fois le contexte n'est pas exactement sportif.
Peer comment(s):

agree Yannick.L : bonne idée, ou éventuellement "lancez-vous à fond dans le jeu"
21 mins
agree GILLES MEUNIER
6 hrs
agree mimi 254
11 hrs
Something went wrong...
4 hrs
English term (edited): get your head in the game.

mets ta tête dans le jeu/ mets-toi dans le jeu

Mets-toi dans le jeu. T'es soldat, mais pas formé à ce genre de trucs. Ils sont très durs à buter et tu n'es pas au courant qu'il faille les ...
http://www.jeuxvideo.com/forums/1-14140-263218-1-0-1-0-tous-...

Sinon, dévisse les vis derrière ta play, ouvre ta play, et mets ta tête dedans ! Comme ça, tu auras ta tête dans le jeu.. Attention !

http://www.planete-pes.com/modules/newbb/viewtopic.php?topic...
Note from asker:
Merci pour les liens. Ca s'applique effectivement au fait de jouer à un jeu. Seulement dans le cas de ma phrase, il ne s'agit pas d'un jeu, mais d'uns situation de vie ou de mort (que le personnage n'est probablement pas assez tordu pour voir comme un jeu, même au sens figuré).
Something went wrong...
11 hrs
English term (edited): get your head in the game.

Faut te concentrer, mon gars. C'est ici que ça se passe.

Un peu long, mais je le comprends comme ça.

Quant à "brother", s'ils sont réellement frères, je suis à côté de la plaque. Sinon, je le traduirais par "mec" ou "mon gars".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search