Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
get your head in the game
French translation:
Remets-toi dans le bain
English term
get your head in the game
Thanks in advance for any help you are able to provide, it will be much appreciated.
Jun 27, 2010 23:23: David Manson changed "Field (specific)" from "Sports / Fitness / Recreation" to "Military / Defense"
Jun 28, 2010 07:04: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Get your head in the game." to "get your head in the game" , "Field (specific)" from "Military / Defense" to "Idioms / Maxims / Sayings" , "Field (write-in)" from "General psychology might be more accurate as a field, but it isn\'t a technical phrase by any means." to "Video Game/Fighting"
Jul 4, 2010 16:03: DAVID TRAD Created KOG entry
Proposed translations
entrez dans la danse
to join in
join the party
un peu plus de contexte aurait pu aider à ne pas lancer de réponses hasardeuses
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2010-06-27 23:42:45 GMT)
--------------------------------------------------
beaucoup plus clair comme ça
Il va falloir s'y remettre
ou
On s'y remet
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2010-06-28 00:22:32 GMT)
--------------------------------------------------
le première est mieux que la deuxième, ( perso je laisserais tomber le d'équerre).
frangin ou fréro
Merci. Oui, c'est vrai, j'aurais dû apporter plus de précisions. Le contexte est celui d'un jeu vidéo d'action/horreur, et la situation est celle d'un moment de pause lors d'un combat armé. Un frère dit à l'autre : "Get your head in the game, Brother". |
Une fois de plus, merci. La deuxième suggestion est proche de la manière (provisoire) dont je l'ai traduit -j'ai opté pour "Remets-toi dans le bain, frangin", avec comme alternative possible "Remets-toi d'équerre, frangin" (bien que j'aie des doutes quant à celle-ci). |
absorbé par le jeu.
Merci, mais je ne pense pas que cela soit ce dont il s'agit ici. A mon avis, il s'agit plutôt d'un ordre/conseil/injonction. J'aurais dû préciser également que le contexte n'est pas sportif en tant que tel, plutôt psychologique. Si j'ai choisi le domaine des sports, c'est parce que je sais que cette expression s'y utilise parfois. |
plongez-vous à fond dans le jeu
Merci, cela me semble assez proche de ce que je recherche, même si encore une fois le contexte n'est pas exactement sportif. |
agree |
Yannick.L
: bonne idée, ou éventuellement "lancez-vous à fond dans le jeu"
21 mins
|
agree |
GILLES MEUNIER
6 hrs
|
agree |
mimi 254
11 hrs
|
mets ta tête dans le jeu/ mets-toi dans le jeu
http://www.jeuxvideo.com/forums/1-14140-263218-1-0-1-0-tous-...
Sinon, dévisse les vis derrière ta play, ouvre ta play, et mets ta tête dedans ! Comme ça, tu auras ta tête dans le jeu.. Attention !
http://www.planete-pes.com/modules/newbb/viewtopic.php?topic...
Merci pour les liens. Ca s'applique effectivement au fait de jouer à un jeu. Seulement dans le cas de ma phrase, il ne s'agit pas d'un jeu, mais d'uns situation de vie ou de mort (que le personnage n'est probablement pas assez tordu pour voir comme un jeu, même au sens figuré). |
Faut te concentrer, mon gars. C'est ici que ça se passe.
Quant à "brother", s'ils sont réellement frères, je suis à côté de la plaque. Sinon, je le traduirais par "mec" ou "mon gars".
Discussion